[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん ailing-mana さん tearz さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

s590218nによる依頼 2015/10/16 11:59:39 閲覧 1690回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 12:07:16に投稿されました
Thank you for your purchase. We are very sorry, but the product you order had already sold out. We deeply apologize for causing you an inconvenience out of lack of confirmation from our side. We were considering proceeding with a refund, but we have a product in stock with a better condition than that you order, so we would like to show it to you. It is in a better shape than the sold out product. We would like you to have a look at the attached pictures, and if you give us an answer, we will prepare it for shipping. We will be waiting your reply.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 12:09:22に投稿されました
Thank you for your purchase. I'm very sorry, but the item is already sold out over the counter. I deeply apologize for causing you trouble because of not confiming properly. We will refund, but let us introduce the other item in stock which is in the same or better condition. It's condition is better than the item sold out. If you check the attached photo and reply to us, we can prepare for the shipping. I am waiting for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 12:04:45に投稿されました
Thank you for your purchase. We are so sorry, but the item was already sold at the store front. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to our lack of confirmation. We would like issue you a refund, but please allow us to introduce another inventory of the item which is actually in the better condition. It is better conditioned than the sold item. Please kindly take a look at the attached photo and let us know, so we can prepare shipping it for you. We look forward to hearing from you soon.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 12:08:16に投稿されました
Thank you for your purchase.
We are sorry but the product had been sold in the shop. We deeply apologize for the inconvenience we have caused for our confirmation delay.
We would like to refund your money, but would also like to introduce to you another item in the same condition if not better. It is in a better condition than the products that was sold out.
We have attached a photo for your reference.
We will prepare shipping after we have received your reply.
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。