Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「誰もいない小さな公園」 日本では大小様々な形態の公園が約10万存在する。 そしてそれらは千差万別に独特の空間を持ち、異世界へと誘うかのように訪れる人々...

この日本語から英語への翻訳依頼は yumi-57 さん tearz さん m-nao さん t-sugawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

josanによる依頼 2015/10/15 20:55:43 閲覧 3673回
残り時間: 終了

「誰もいない小さな公園」

日本では大小様々な形態の公園が約10万存在する。
そしてそれらは千差万別に独特の空間を持ち、異世界へと誘うかのように訪れる人々を常に待ち構えているようでもある。
しかし今日現在、それらの多くは来訪者がとても少ない。

今回、埼玉県さいたま市内に存在する数多くの公園から厳選した、誰もいない無人の小さな公園を50箇所紹介する。
さいたま市は約125万人が居住する日本有数の住宅都市で、約1000もの公園が点在する、公園の宝庫のような都市でもある。

m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 21:43:30に投稿されました
“Small parks with no one in there”

There are 100,000 parks in Japan which have many kinds of shapes, some are big, some are small.
And they have various kinds of unique space, it seems waiting for people who visit there to draw them to another world.
But, as of today, few people visits there.

This time, we selected carefully 50 no-one-visit lonely parks among many parks which exist in Saitama city Saitama prefecture.
Saitama city is a foremost residential city in Japan and has 1,250,000 residents, it has about 1,000 parks interspersed in there and is like a treasure trove of parks.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
t-sugawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 21:51:02に投稿されました
"Empty small parks"
There are a hundred thousand parks with various sizes and types in Japan.
And they have unique space and look like waiting visitors as if they draw into an another world.
But now most of them have few people who visit there.
This time I'll introduce 50 empty small parks that I selected from Saitama city in Saitama prefecture.
Saitama city is one of the largest city that have 1.25 million people and has 1000 parks like
treasure trove of parks.

josanさんはこの翻訳を気に入りました

今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。
そして予想以上に無人の公園が多かった。
一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。
しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。
今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。
無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。

yumi-57
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 22:02:50に投稿されました
I visited many parks this time with a map in my hand. More than I expected, there were many parks with no people. A little while ago, many elementary school children playing cheerfully in the park was an usual scene in Japan. These days, however, children play with games like video games at home or they are forced to do too much study. These are the reasons why children have less and less chance to play oustide.
As I have discovered this situation with my own eyes, it made me feel a bit sad.
A small park with no people seemed like a decorated beautiful piece of art, but it will never be perfect in a real way unless it is fulfilled with people.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 21:44:09に投稿されました
This time round, I have visited so many parks with a map in my hand.
And found were more parks with nobody than I expected.
Once upon a time in Japan, seeing lots of elementary school kids were playing cheerfully in a park was granted.
However, kids in recent years tend not to play outside as normal because they play TV games at home or are forced to deal with excessive amount of studies.
Facing such situation for real at this occasion, I felt a little sad.
Small parks with nobody appears to be a beautifully decorated art piece, but I felt that such work, in a true context, should be complete with many visitors.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
t-sugawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 21:30:42に投稿されました
This time, I visited so many parks with a map.
And many of them were empty than I expected.
A decades ago in Japan, it was natural that we can see the scene many elementary school students are playing around a park.
But, recently children don't have enough chance of playing outside because of TV game inside of a house or too
much studying.
This time I felt sad seeing such situation.
Empty small parks looked like decorated beautiful art, but those art will be completed when so many people
visit them.
josanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。