Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The amount that I ordered by using settlement of credit card was 498 Euro, bu...

This requests contains 102 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by keikeny at 15 Oct 2015 at 14:08 1310 views
Time left: Finished

カード決済で私が注文した金額は498ユーロでしたが、498ポンドで支払いが行われています。
至急、差額分の返金処理をお願いいたします。またPay Palで注文することができませんので改善していただけますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2015 at 14:13
The amount that I ordered by using settlement of credit card was 498 Euro, but 498 pounds were paid.
May I ask you to process refund of the difference immediately?
As I cannot order by Paypal, would you correct it for me?
keikeny likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- about 9 years ago
翻訳していただきありがとうございました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2015 at 14:16
Though the amount of payment was €498 for my order, it was payed £498.
Please proceed the refund of the difference as soon as possible. Also I cannot use Pay Pal, and so will you find some other ways to make payment?
keikeny likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- about 9 years ago
翻訳していただきありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 9 years ago
こちらこそ有り難う御座いました。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2015 at 14:16
The amount I purchased with my card was 498 euro, but it is showing as 498 pounds.
Could you pay back the difference immediately? Also, I cannot purchase through paypal. Could you improve it?
keikeny likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- about 9 years ago
翻訳していただきありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime