Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します! 年間の優れたミュージックビデオを表彰す...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん opal さん kkmak さん ailing-mana さん leon_0 さん natsumi0427 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1063文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 14:53:01 閲覧 2786回
残り時間: 終了

MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
今後の活躍が期待されるアーティストを対象とした特別部門「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」に
東京女子流の中江友梨が参加する、ジェネレーションギャップHIPHOPユニット「サ上と中江」がノミネートされました!

是非、投票してください!

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:45:19に投稿されました
SA上和中江被提名MTV VMAJ 2015的「NEXT・BREAK・ARTIST奖」!拜托各位投票!

作为表彰年间优秀音乐录影带的音乐大赏「MTV VMAJ 2015」。
为今后的活动被予以期待的艺人开设的特别单元「NEXT・BREAK・ARTIST奖」,TOKYO GIRLS' STYLE的中江友梨参加的代沟HIPHOP组合「SA上和中江」被提名了!

请务必投上一票!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 17:22:01に投稿されました
MTV VMAJ 2015的「Next Break Artist奖」,SA上与中江获得入围!请投下您的一票!

表扬全年优秀音乐录影带的音乐奖项「MTV VMAJ 2015」。
以期待其今后表现的艺人为对象,所颁发的特别奖项「Next Break Artist奖」中
TOKYO GIRLS' STYLE的中江友梨所加入的代沟HIPHOP团体「SA上与中江」获得入围!

请务必投下您的一票!


(投票期間:10月2日(金)12:00~11月7日(土)23:59)
http://vmaj.jp

■ネクスト・ブレイク・アーティスト賞
次世代の音楽シーンを担うアーティストを応援したいという目的から、MTVとViberがタッグを組み設けられた、これからの活躍が最も期待されるアーティストに贈られる特別賞。
オフィシャルサイトVMAJ.JPからのユーザー投票に加え、無料通話・メッセージアプリ「Viber」における各アーティストの「公開トーク」フォロワー数もカウントして決定されます。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:54:56に投稿されました
(投票期间:10月2日(星期五)12:00~11月7日(星期六)23:59)
http://vmaj.jp

■NEXT・BREAK・ARTIST奖
目的是为了鼓舞担当下一代音乐风格的艺人,MTV和Viber设立了这一奖项,今后的活动被最予以期待的艺人会获得的特别奖。
除了官网VMAJ.JP的用户投票外,也会统计免费通话·短信APP「Viber」里各位艺人的「公开TALK」的粉丝数。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 17:07:12に投稿されました
(投票期间:10月2日(五)12:00~11月7日(六)23:59)
http://vmaj.jp

■最佳艺术新人奖
为了支持新世代的音乐音乐,MTV和Viber特别设置的奖项,做为备受大家关注艺术家的特别奖项。
根据艺术家被追踪的官方网站VMAJ.JP投票,免费通话、传送讯息的APP「Viber」的「公开对话」数量决定。

VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!
http://www.viber.com/sauetonakae
※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。

-------------------------------------------------------------------------------

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:57:25に投稿されました
为了配合VMAJ提名,Viber的官方账号也已经开设,请关注下喔!
http://www.viber.com/sauetonakae
※使用登录仅限智能手机。

-------------------------------------------------------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:06:51に投稿されました
咨询VMAJ Nominate Viber的官方账号也有开设,也请看这里:
http://www.viber.com/sauetonakae
※使用登陆只能从智能手机。

【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:59:41に投稿されました
【MTV VMAJ是什么】
象征着把音乐从“听的东西”转化为“观看享受之物”的开拓者「MTV」,在美国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」已成为一种传统,作为日本版,MTV JAPAN自2002年以来举办至今的国际规模的音乐大赏则叫「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:36:47に投稿されました
【关于MTV VMAJ】
作为象征Pioneer(把音乐从听的东西转成了听着享受的东西)的有传统的美国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」日本版,MTV JAPAN从2002年以来开办的哟国际规模的音乐奖就是「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:04:45に投稿されました
一年一度选出年间最优秀的音乐录音带并进行表彰的音乐大赏,提名涉及各界,「作为映像作品的质量、感染力、新颖度、和乐曲的配合」、「乐曲本身的质量」、「艺人自身的魅力/力量」对这3点特别重视,不只是从艺术的一面,更从技术的观点等等,从各个角度重复选考来进行最终的评选。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:59:45に投稿されました
一年一度,颁发全年最优秀的音乐电视节目,各式各样多样的提名,重视「影像的内容、创新以及音乐的配合」、「配乐本身的品质」、「艺术家的魅力和力量」这三点,不只是艺术,更从技术的观点等,各式各种不同角度来做评比。

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:50:59に投稿されました
而且,由从观众和一般人员募集而来的投票来决定提名影视的获奖作品,作为”歌迷选择的音乐奖“受到巨大的支持。
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:06:02に投稿されました
另外,从被提名音乐录影带选出获奖作品的是来自观众、普通人的投票,作为“粉丝选择的音乐奖”受到了很大的支持。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。