Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します! 年間の優れたミュージックビデオを表彰す...

This requests contains 1063 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yohane , krista , mlle_licca , chococo ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 14:51 3510 views
Time left: Finished

MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
今後の活躍が期待されるアーティストを対象とした特別部門「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」に
東京女子流の中江友梨が参加する、ジェネレーションギャップHIPHOPユニット「サ上と中江」がノミネートされました!

是非、投票してください!

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:09
MTV VMAJ 2015 "Next / Break / Artist 상" 에 '사우에와 나카에'가 후보에 올랐습니다! 투표를 부탁드려요!

올해의 뛰어난 뮤직비디오를 표창하는 음악 어워드 "MTV VMAJ 2015".
향후 활약이 기대되는 아티스트를 대상으로 하는 특별 부문 "Next / Break / Artist 상"에
'TOKYO GIRLS' STYLE'의 '나카에 유리'가 참가하는 제네레이션 갭 HIPHOP 유닛 '사우에와 나카에'가 후보에 올랐습니다!

꼭 투표해 주세요!
nakagawasyota likes this translation
chococo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:00
MTV VMAJ 2015의「네크스트・브레이크・아티스트상」에「TOKYO GIRLS' STYLE」가 노미네이트 !투표를 부탁드립니다!

연간의 우수한 뮤직비디오 를 표창하는 음악어워드「MTV VMAJ 2015」。
앞으로의 활약이 기대되는 아티스트를 대상으로 하는 특별부문 「네크스트・브레이크・아티스트상」에
「TOKYO GIRLS' STYLE」가 참가하는 제네레이션갭 HIPHOP 유니트 「TOKYO GIRLS' STYLE」가 노미네이트되었습니다!

꼭 투표 부탁드립니다!

(投票期間:10月2日(金)12:00~11月7日(土)23:59)
http://vmaj.jp

■ネクスト・ブレイク・アーティスト賞
次世代の音楽シーンを担うアーティストを応援したいという目的から、MTVとViberがタッグを組み設けられた、これからの活躍が最も期待されるアーティストに贈られる特別賞。
オフィシャルサイトVMAJ.JPからのユーザー投票に加え、無料通話・メッセージアプリ「Viber」における各アーティストの「公開トーク」フォロワー数もカウントして決定されます。

yohane
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:23
(투표 기간:10월 2일(금)12:00~11월 7일(토)23:59)
http://vmaj.jp

■ 넥스트 브레이크 아티스트 상
차세대 음악 씬을 이어받는 아티스트를 응원하고 싶다는 목적으로 MTV와 Viber가 함께하여 앞으로의 활약이 가장 기대되는 아티스트에게 주는 특별상.
오피셜 사이트 VMAJ.JP에서 사용자 투표와 함께 무료 통화·메시지 앱"Viber"의 각 아티스트의 "공개 토크"포로워수도 카운트해서 결정됩니다.
nakagawasyota likes this translation
chococo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:17
(투표기간:10월2일(금)12:00~11월7일(토)23:59)
http://vmaj.jp

■네크스트・브레이크・아티스트상
차세대의 음악쟝르를 짊어질 아티스트를 응원하고 싶은 목적으로부터 、MTV 랑 Viber가 팀을 이뤄 만든 、앞으로의 활약이 무엇보다
기대되는 아티스트에게 주는 특별상 .
오피셜 사이트 VMAJ.JP의 이용자 투표와 함께 , 무료통화・메세지 앺「Viber」에 의한 각 아티스트 의 「공연대화」팔로어수도 카운트해서
결정됩니다.
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:00
(투표 기간 : 10 월 2 일 (금) 12 : 00 ~ 11 월 7 일 (토) 23:59)
http://vmaj.jp

■ 넥스트 브레이크 아티스트상
차세대 음악계를 차지할 아티스트를 응원하고자하는 목적으로 MTV와 Viber가 팀으로 만든 앞으로의 활약이 가장 기대되는 아티스트에게 주어지는 특별상.
공식 사이트 VMAJ.JP에서 유저 투표 외에 무료 통화 · 메시지 앱 'Viber'에서 각 아티스트의 '공개 토크' 의 팔로워 수도 계산하여 결정됩니다.

VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!
http://www.viber.com/sauetonakae
※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。

-------------------------------------------------------------------------------

yohane
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:20
VMAJ노미네이트에 맞추어 Viber의 공식 계정도 개설되어 있으므로, 이쪽도 체크하세요!
http://www.viber.com/sauetonakae
※이용 등록은 스마트 폰에서만 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:31
VMAJ 노미네이트와 함께 Viber의 공식 주소도 개설되어 있기 때문에, 이쪽도 체크해주세요!
http://www.viber.com/sauetonakae
※ 이용 등록은 스마트 폰에서만 가능합니다.

【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

yohane
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:27
[MTV VMAJ란]
음악을 " 듣는 것"에서 " 보고 즐기는 것"으로 바꾼 선구자"MTV"를 상징하는 전통 있는 미국"MTV VIDEO MUSIC AWARDS"의 일본판으로 MTV JAPAN이 2002년 이후 개최하고 있는 국제 규모의 음악 어워드가 "MTV VMAJ(VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)"입니다.
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:29
【MTV VMAJ란】
음악을 "듣는 것"에서 "보고 즐기는 것"으로 바꾼 선구자 'MTV'를 상징하는 전통적인 미국 'MTV VIDEO MUSIC AWARDS'의 일본 판으로 MTV JAPAN이 2002 년부터 개최하고있는 국제 규모의 음악 시상식이 'MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN) '입니다.

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:27
일년에 한 번 년간 가장 우수한 뮤직 비디오를 결정하여 표창하는 음악 시상식이며 다방면의 분야에 걸친 노미네이션은 "영상 작품으로서의 퀄리티 임팩트, 참신함, 악곡과 일치", "음악 자체의 퀄리티 ""아티스트 자신의 매력 / 파워" 의 3 점을 중요시하고 예술적인 측면뿐만 아니라 기술적인 관점에서등 다양한 각도에서 심사을 거듭하여 결정됩니다.
yohane
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:30
1년에 한번, 연간 가장 우수한 뮤직 비디오를 결정하며 표창하는 음악 어워드에서 다방면의 부문에 걸쳐 노미네이션은 "영상 작품의 퀄리티, 임팩트, 참신함, 악곡과 매칭","악곡 자체의 퀄리티","아티스트 자신의 매력/파워"의 3점을 중시하고 아티스틱인 측면뿐만 아니라 기술적인 관점에서 등 다양한 각도에서 전형을 거듭하며 결정됩니다.
nakagawasyota likes this translation

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:25
또한 노미네이트 비디오에서 수상 작품을 결정하는 것은, 구경꾼, 일반인으로부터의 모집 투표이며, "팬이 선택하는 음악 상"으로 큰 지지를 받고 있습니다.
yohane
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:34
또한 노미네이트 ・비디오부터 수상 작품을 결정하는 것은 시청자, 일반의 분들로부터 모은 투표이며 "팬 선정 음악상"로서 큰 지지를 받고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime