Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します! 年間の優れたミュージックビデオを表彰す...

This requests contains 1063 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yohane , krista , mlle_licca , chococo ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 14:51 3478 views
Time left: Finished

MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
今後の活躍が期待されるアーティストを対象とした特別部門「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」に
東京女子流の中江友梨が参加する、ジェネレーションギャップHIPHOPユニット「サ上と中江」がノミネートされました!

是非、投票してください!

MTV VMAJ 2015 "Next / Break / Artist 상" 에 '사우에와 나카에'가 후보에 올랐습니다! 투표를 부탁드려요!

올해의 뛰어난 뮤직비디오를 표창하는 음악 어워드 "MTV VMAJ 2015".
향후 활약이 기대되는 아티스트를 대상으로 하는 특별 부문 "Next / Break / Artist 상"에
'TOKYO GIRLS' STYLE'의 '나카에 유리'가 참가하는 제네레이션 갭 HIPHOP 유닛 '사우에와 나카에'가 후보에 올랐습니다!

꼭 투표해 주세요!

(投票期間:10月2日(金)12:00~11月7日(土)23:59)
http://vmaj.jp

■ネクスト・ブレイク・アーティスト賞
次世代の音楽シーンを担うアーティストを応援したいという目的から、MTVとViberがタッグを組み設けられた、これからの活躍が最も期待されるアーティストに贈られる特別賞。
オフィシャルサイトVMAJ.JPからのユーザー投票に加え、無料通話・メッセージアプリ「Viber」における各アーティストの「公開トーク」フォロワー数もカウントして決定されます。

(투표 기간:10월 2일(금)12:00~11월 7일(토)23:59)
http://vmaj.jp

■ 넥스트 브레이크 아티스트 상
차세대 음악 씬을 이어받는 아티스트를 응원하고 싶다는 목적으로 MTV와 Viber가 함께하여 앞으로의 활약이 가장 기대되는 아티스트에게 주는 특별상.
오피셜 사이트 VMAJ.JP에서 사용자 투표와 함께 무료 통화·메시지 앱"Viber"의 각 아티스트의 "공개 토크"포로워수도 카운트해서 결정됩니다.

VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!
http://www.viber.com/sauetonakae
※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。

-------------------------------------------------------------------------------

VMAJ노미네이트에 맞추어 Viber의 공식 계정도 개설되어 있으므로, 이쪽도 체크하세요!
http://www.viber.com/sauetonakae
※이용 등록은 스마트 폰에서만 가능합니다.

【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

[MTV VMAJ란]
음악을 " 듣는 것"에서 " 보고 즐기는 것"으로 바꾼 선구자"MTV"를 상징하는 전통 있는 미국"MTV VIDEO MUSIC AWARDS"의 일본판으로 MTV JAPAN이 2002년 이후 개최하고 있는 국제 규모의 음악 어워드가 "MTV VMAJ(VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)"입니다.

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

일년에 한 번 년간 가장 우수한 뮤직 비디오를 결정하여 표창하는 음악 시상식이며 다방면의 분야에 걸친 노미네이션은 "영상 작품으로서의 퀄리티 임팩트, 참신함, 악곡과 일치", "음악 자체의 퀄리티 ""아티스트 자신의 매력 / 파워" 의 3 점을 중요시하고 예술적인 측면뿐만 아니라 기술적인 관점에서등 다양한 각도에서 심사을 거듭하여 결정됩니다.

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

또한 노미네이트 비디오에서 수상 작품을 결정하는 것은, 구경꾼, 일반인으로부터의 모집 투표이며, "팬이 선택하는 음악 상"으로 큰 지지를 받고 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime