[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。 それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れてお...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん shintaro_t さん miya-fu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

s590218nによる依頼 2015/10/13 13:01:05 閲覧 2603回
残り時間: 終了

You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.

あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。