[Translation from English to Japanese ] I am happy to let you know that I can give you our wholesale quantity discoun...

This requests contains 616 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , ms-milo , leilani_luna71 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by asus0358 at 12 Oct 2015 at 03:37 1646 views
Time left: Finished

I am happy to let you know that I can give you our wholesale quantity discount of an additional 10% off the total if you can reach 20 pc per order (no less than 5 per model) starting with this next order. We usually reserve additional wholesale discounts only for established wholesale accounts with orders totally 50 pc per month, but I think I can do that for you starting with the next order since we are getting near to that number anyways. The best discount we have is 20% off the total for orders of 50 pc (no less than 10 per model), its a goal we can work towards for down the road when your sales pick up.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2015 at 04:06
あなたに私たちの卸売りの総量によって更に10%の値引きをすることが可能だとお伝えできることを嬉しく思います。
もしあなたが注文毎に20個に達することができる場合(モデル毎に5個以上)、次回以降値引きを実施します。
私たちは普段、卸売りの値引きは毎月トータルで50個の注文をするアカウント向けにしていますが、いずれにせよ、その個数に近い注文を受けられましたらあなたに対しても次回からできると思います。
私たちの値引きは最大で50個の注文(モデル毎に10個以上)に対して20%引きで、それはあなたの売上高が上昇し、これからも取引をしていく上で将来目指す目標です。
★★★☆☆ 3.5/2
leilani_luna71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2015 at 04:05
喜んでお知らせします。次からの注文で、卸売りを1回の注文で20パック以上(5個以下のモデルはなし)で、10%割引致します。私たちは普段、割引は月に50パック以上された時だけに卸売りの割引を致しております。しかし、あなたの場合、今回はどちらにしろ数が近いので割引を最初のオーダーから可能にします。私たちができる最高の割引は、50パック以上された時に(10個以下のモデルはなし)20%割引です。これがこれからの私たちの商売目的でしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1
ms-milo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2015 at 04:10
次回の注文から、1度の注文あたり20PC(1つのモデルあたり5個未満)をご注文頂けた場合、合計からさらに10%オフの卸売数量割引をさせていただく事ができます。 

通常は、卸売数量割引は毎月合計50PCをお求めくださっている方達のみにさせていただくのですが、毎回同じくらい注文くださるので、次回の注文から割引をさせていただく事が出来ると思います。

50pcの注文(1つのモデルあたり10個以上)の合計から20%オフというのが私達が出来る最高の割引ですが、これから先の貴方の売り上げ次第で、検討させていただきたいと思います。。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime