Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [Update] Alibaba’s YunOS-powered Smartwatch Pay Watch Hits Taobao Crowdfundin...

This requests contains 2722 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , hhanyu7 ) and was completed in 14 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 08 Oct 2015 at 18:18 4327 views
Time left: Finished

[Update] Alibaba’s YunOS-powered Smartwatch Pay Watch Hits Taobao Crowdfunding Marketplace

As Apple Pay is finally looking to make inroads to China, Chinese e-commerce behemoth Alibaba, a dominating player in China’s mobile payment sector through its payment affiliate Ant Financial, recently released a payment-focused smartwatch Pay Watch in partnership with Shenzhen-based manufacturer FiiSmart.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:21
[アップデート情報] AlibabaのYunOSで動くスマートウォッチPay WatchはTaobaoのクラウドファンディングマーケットプレイスでヒット

Apple Payがついに中国への進出を目指しているところであるが、中国におけるeコマースの巨人Alibaba(決済関連会社のAnt Financialを通じて中国のモバイル決済セクターで支配的な企業でもある)は最近、深圳を拠点とするメーカーFiiSmartと提携して決済にフォーカスしたスマートウォッチPay Watchをリリースした。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 04:08
「最新情報」 アリババのYunOS搭載スマートフォンPay Watch、Taobaoクラウディング市場で大当たり

Apple Payがようやく中国へ進出しようとしている最中に、決済関連会社Ant Financialを介して中国のモバイル決済部門最大手となった、中国のeコマース巨大企業Alibabaは最近、深センを拠点とする製造会社FiiSmartとの連携で、決済に的を絞ったスマートフォンPay Watchを発売した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
一行目のアリババをAlibabaに訂正します。すみません。

「最新情報」 AlibabaのYunOS搭載スマートフォンPay Watch、Taobaoクラウディング市場で大当たり

Apple Payがようやく中国へ進出しようとしている最中に、決済関連会社Ant Financialを介して中国のモバイル決済部門最大手となった、中国のeコマース巨大企業Alibabaは最近、深センを拠点とする製造会社FiiSmartとの連携で、決済に的を絞ったスマートフォンPay Watchを発売した。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
訂正訳受け取りました。
今回はスマートフォンではなくスマートウォッチになります。
また、冒頭crowdfundingはクラウドファンディングです。

“Designed and manufactured by FiiSmart, the watch operates on the new “YunOS for Wear” (an operating system) and supports Alipay payment, among many other functions. We are happy to partner with innovative companies who are devoted to adopting the latest technology to bring ultimate convenience to consumers.” said an Alibaba spokesman.

The new gadget sports a 1.63-inch AMOLED display and is powered by dual-core CPU with 4GB of storage. Other specs include Bluetooth, a built-in 300mAh battery that supports 45 hours of regular use and magnetic charging. Also notable, Pay Watch is the first smartwatch that is equipped with Alibaba’s customized Android system YunOS.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:32
「FiiSmartによって設計・製造されたこの時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)上で動き、Alipayペイメントその他の機能をサポートしています。最新テクノロジーの採用に熱心に取り組んでいる革新的な企業と提携して消費者に究極の便利さを提供できるのを嬉しく思います」とAlibabaの広報担当者はコメントした。

この新しいガジェットの装備は1.63インチのAMOLEDディスプレイ、4GBのストレージのあるデュアルコアCPUで動く。 他の仕様としてはBluetooth、通常使用で45時間稼働する300mAhの内蔵バッテリー、マグネット充電がある。さらに注目すべきは、Pay WatchはAlibabaがカスタマイズしたAndroidシステムであるYunOSを備えた初めてのスマートウォッチであることだ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 05:19
「FiiSmartの設計・製造による腕時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)で作動し、Alipay決済やその他多くの機能に対応します。私たちは、究極の便利さを消費者にもたらすため、最新のテクノロジーの採用に徹する革新的企業と提携することに満足しています」 とAlibabaの広報担当者は述べた。

この新しいガジェットは、1.63インチAMOLED画面を搭載し、4GBのストレージ容量を持つデュアルコアのCPUで作動する。その他の仕様には、Bluethooth、通常使用で45時間持ち、マグネット充電に対応する
300mAh内臓バッテリーが含まれる。また注目すべきことは、Pay WatchはAlibabaの専用AndoroidシステムYunOSが搭載された、初めてのスマートウォッチであるということだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
300mAhの段落を訂正します。

「FiiSmartの設計・製造による腕時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)で作動し、Alipay決済やその他多くの機能に対応します。私たちは、究極の便利さを消費者にもたらすため、最新のテクノロジーの採用に徹する革新的企業と提携することに満足しています」 とAlibabaの広報担当者は述べた。

この新しいガジェットは、1.63インチAMOLED画面を搭載し、4GBのストレージ容量を持つデュアルコアのCPUで作動する。その他の仕様には、Bluethooth、通常使用で45時間持ち、マグネット充電に対応する300mAh内臓バッテリーが含まれる。また注目すべきことは、Pay WatchはAlibabaの専用AndoroidシステムYunOSが搭載された、初めてのスマートウォッチであるということだ。

As its name suggests, Pay Watch focuses on mobile payment functions with support for Alipay, the payment method run by Ant Financial. This tie-up will effectively grant Pay Watch the wide offline payment networks that Alipay has established. As China’s most popular third-party payment service, Alipay supports payment at around 130,000 offline stores or restaurants, ranging from fast food brands like KFC to super market chains like Carrefour and Walmart.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:03
その名前が示しているように、Pay WatchはAlipay(Ant Financialが運営する決済手段)をサポートしているモバイル決済機能にフォーカスしている。Pay Watchは今回の提携によって、Alipayが確立したオフラインの幅広い決済ネットワークを効果的に獲得する。中国で最も人気のあるサードパーティー決済サービスとして、Alipayは13万にも及ぶオフライン店舗やレストランでの決済をサポートしている。その範囲はKFCなどのファーストフードチェーンからCarrefour、Walmartといったスーパーマーケットチェーンにも及ぶ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 07:05
その名の通り、Pay Watchは、Ant Financialによる決済方法Alipayに対応できるモバイル決済機能に焦点を合わせている。この提携により、Pay WatchにはAlipayが確立してきた幅広いオフライン決済ネットワークが実質的に与えられる。中国の最も人気のある第三者決済サービスとして、KFCのようなファーストフード店からCarrefourやWalmartのようなスーパーマケットチェーン店に至るまで、Alipayはおおよそ13万のオフラインストアーやレストランでの決済に対応している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Like on the Alipay app, wearers will be able to make payments by scanning QR codes that are generated by double-clicking the side button. The manufacturer added that transactions can be completed within one second even if there’s no internet connection.

Security is an indispensable part in mobile payment. An infrared sensor embedded will trigger screen lock once the watch is detached from wearer’s wrist.

Apart from mobile payments, it also features average smartwatch functions such as, health tracking, checking weather and receiving push notifications from smartphone.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:10
装着者はAlipayアプリのときと同じようにサイドボタンをダブルクリックすると出てくるQRコードをスキャンすることで決済ができる。このメーカーは、たとえインターネット接続がなくても1秒で決済が完了できるようにした。

モバイル決済ではセキュリティが欠かせない。時計が装着者の腕から離れると内蔵されている赤外線センサーにより画面はロックされてしまう。

モバイル決済のほかにもこれは平均的なスマートウォッチの機能を備えている。例えば健康チェック、天気の確認、スマートフォンからのプッシュ通知の受信などである。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 07:46
Alipayアプリにあるように、身に付けた人は、サイドボタンをダブルクリックして作り出されるQRコードをスキャンして支払いができるようになる。メーカーはインタネットに接続していなくても1秒以内に取引きが完了できると付け加えた。

セキュリティーはモバイル決済において不可欠な要素である。埋め込まれた赤外線センサーにより、一旦時計が身に付ける人の手首から外されると、スクリーンはロックされる。

モバイル決済の他に、健康追跡、天気予報、スマートフォンからのプッシュ通知などの平均的なスマートフォンの機能も付いている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The product launched a crowdfunding campaign on Alibaba’s Taobao crowd funding platform, offering four versions of Pay Watch at crowd funding prices starting from 699 RMB ($109 USD) or 899 RMB when they hit the market for real.

Mobile payment is becoming a must for smart wearables that want to stand out from the vast crowd of Chinese smart hardware manufacturers. Both Apple Watch and Mi Band have teamed up with Alipay. Shuashua, a near-field communication (NFC) smart bracelet developed by a Beijing startup, also supports transactions with bus and taxi services, as well as supermarkets, restaurants, cinemas and hospitals.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:19
この製品は、AlibabaのTaobaoクラウドファンディングプラットフォームでクラウドファンディングキャンペーンをローンチした。Pay Watchを4バージョンを提供し、実際にマーケットにヒットしたときのクラウドファンディング価格は699人民元(109米ドル)か899人民元であった。

数多くひしめく中国のスマートハードウェアメーカーから抜きんでたいと思っているスマートウェアラブルにとってはモバイル決済が必須の機能になりつつある。Apple WatchとMi BandはともにAlipayと提携した。北京のスタートアップにより開発された近距離無線通信(NFC)のスマートブレスレットであるShuashuaもまた、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院のほかバスやタクシーでの決済をサポートしている。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 09:07
製品のために、AlibabaのTaobaoクラウドファンディング・プラットフォームでクラウドキャンペーンがローンチされ、Pay Watchの4つのバーションが提供された。クラウドファンディング価格は699元(109米ドル)から始まり、実際に市場に出ると899元となる。

モバイル決済は、中国のスマートハードウェアメーカーの巨大な群れより突出したいというスマートウェアラブルにとって不可欠となりつつある。Apple WatchとMi Bandの両社は、Alipayと提携した。北京のスタートアップが開発した近距離無線通信(NFC) が利用できるスマート・ブレスレットShuashuaも、バスやタクシーサービスのほか、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院などで決済に対応している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/09/25/alibaba-debuts-pay-watch-powered-yunos/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime