[英語から日本語への翻訳依頼] 良い週末を過ごされましたでしょうか?独占取引契約に関しての数字をご連絡申し上げます。 World Collectionのみで、初年(12ヶ月間)の購...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 greene さん ailing-mana さん 2015keikoinjapan さん sakura_1984 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 962文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/08 14:52:01 閲覧 10670回
残り時間: 終了

I hope that you had an enjoyable weekend. I was able to get the figures for exclusive trade agreements for you.

For only the World Collection we would require first year purchases over a 12 month period to be either:

- $50,000 (or one 40' HC direct import from India -- the container pricing is discounted more even then the US Pricing currently offered.)

or

- $50,000 in orders on merchandise from the United States discounted by 25%.



greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 15:22:14に投稿されました
良い週末を過ごされましたでしょうか?独占取引契約に関しての数字をご連絡申し上げます。

World Collectionのみで、初年(12ヶ月間)の購入量は下記のいずれかとなります。

- 5万米ドル(もしくはインドから直接輸入で40 HC以上 -- コンテナ価格は現在の米ドル建て価格よりもさらに値引きとなります)
または、
- 米国からの商品を25%値引きにて5万米ドルの注文
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 15:08:59に投稿されました
あなたが有意義な週末を過ごせたことを願っています。あなたの独占販売契約のため、その図を得ることができました。

World Collectionのためだけに私たちは最初の一年、12ヶ月間以上の購入を必要としました。

- 5万ドル(もしくはインドから輸入する40フィートのコンテナ一つ -- コンテナの価格はアメリカから現在提案されている価格よりも割引されています)

もしくは

- アメリカから25%の割引で商品を注文し、5万ドルです。
★★★★☆ 4.0/2

These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.

For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 15:00:24に投稿されました
この数量を契約の日から12か月間注文する必要があります。当社はヨーロッパおよび南アフリカでの市場確立にこれと類似のモデルを使用したことがあり、ブランドおよび配給主にとっての素晴らしい成功を収めております。この規模の注文によって在庫維持が可能で、さらに翌年の注文の規模も増大しました。

全商品に関して、将来再議論することは可能ですが、現時点で独占権を提供することはできないと考えております。
★★★★★ 5.0/1
2015keikoinjapan
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 15:12:10に投稿されました
これらの数量は契約成立日から12ヶ月に渡って注文される必要があります。これと似たようなモデルをヨーロッパや南アフリカの市場設立にも使っており、このブランドと販売代理店の皆さんにとって大変良い結果を生んでいます。販売代理店はこれだけの注文数があることで在庫を安定させ、翌年の注文数を上げることを可能にしています。

全ての商品に対して独占権を約束するのは今の時点では有効ではないと感じていますが、将来また検討することはできます。
★★★★☆ 4.0/1
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- 8年以上前
二つ目の文章が長かったので、訳は2つに切っています。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 15:10:25に投稿されました
これらを契約日より12か月間注文します。欧州及び南アフリカの市場の設立においてこれと似たモデルを使用し、ブランドとディストリビューターに壮大な成功を治めました。この注文の量により在庫の維持が可能となり、さらに、次年度の注文の量が増加します。

全商品に関し、本時点での弊社からの独占の提供は無理だと思いますが、将来、再訪問するかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

World Collectionは製品の名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。