[英語から日本語への翻訳依頼] 良い週末を過ごされましたでしょうか?独占取引契約に関しての数字をご連絡申し上げます。 World Collectionのみで、初年(12ヶ月間)の購...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 greene さん ailing-mana さん 2015keikoinjapan さん sakura_1984 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 962文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/08 14:52:01 閲覧 10717回
残り時間: 終了

I hope that you had an enjoyable weekend. I was able to get the figures for exclusive trade agreements for you.

For only the World Collection we would require first year purchases over a 12 month period to be either:

- $50,000 (or one 40' HC direct import from India -- the container pricing is discounted more even then the US Pricing currently offered.)

or

- $50,000 in orders on merchandise from the United States discounted by 25%.



良い週末を過ごされましたでしょうか?独占取引契約に関しての数字をご連絡申し上げます。

World Collectionのみで、初年(12ヶ月間)の購入量は下記のいずれかとなります。

- 5万米ドル(もしくはインドから直接輸入で40 HC以上 -- コンテナ価格は現在の米ドル建て価格よりもさらに値引きとなります)
または、
- 米国からの商品を25%値引きにて5万米ドルの注文

These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.

For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.

この数量を契約の日から12か月間注文する必要があります。当社はヨーロッパおよび南アフリカでの市場確立にこれと類似のモデルを使用したことがあり、ブランドおよび配給主にとっての素晴らしい成功を収めております。この規模の注文によって在庫維持が可能で、さらに翌年の注文の規模も増大しました。

全商品に関して、将来再議論することは可能ですが、現時点で独占権を提供することはできないと考えております。

クライアント

備考

World Collectionは製品の名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。