Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. W...

This requests contains 496 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kohashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Oct 2015 at 16:56 1984 views
Time left: Finished

Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 17:02
情報ありがとうございます。悪いニュースですが、やり続けるしかありませんね。これらの件を早急に終わらせ、あなたのために商品の製作を始めたいです。私が思うに、空港の職員が荷物を放り投げたために、バッグが壊れたのでしょう。コンテナー出荷の場合は、このような事は起こりません。とにかく、次回は検品がOKだといいのですが。あなたは、多くのバッグをサンプルとして日本へ持ち帰りました。なので、これらのうちの一つを検品に使うか、それとも別のものを作るべきでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 17:01
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、
再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。
★★★★☆ 4.5/2
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 17:07
情報ありがとうございます。悪いニュースですが、作業は続けねばなりません。早く片づけて、あなた向けの製品の生産を本当に始めたいです。空港で、作業員が製品を飛行機に積む際に製品を投げたので、バッグが壊れたのだと思います。コンテナで輸出すれば再発しないはずです。いずれにしても、次回の検査はOKであることを望んでいます。あなたはサンプルのバッグを多数日本に持ち帰りましたが、そのうち一つを使って検査しますか、それとももう一つこちらで作る必要がありますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime