Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Oct 2015 at 17:01
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、
再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。
Reviews ( 2 )
original
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、↵
再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。
corrected
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けなくてはいけません。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたからです。コンテナで輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。あなたはサンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みまれました。再度、検査用にこれらの1つを使われますか、それとも別に作らないといけないでしょうか?
良いと思います。