[Translation from English to Japanese ] Would you like us to use your account for shipping also? We don't have a goo...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Oct 2015 at 15:05 2847 views
Time left: Finished

Would you like us to use your account for shipping also?
We don't have a good discount with FedEx so it will probably be cheaper to ship on your account.
Please let me know if the invoice is correct and we will prepare your order for shipment.



These products should be well in stock in January. We also expect to have stable stock throughout the year.
The only options which may not have stock availability is G&W, I'm not sure if that one will be getting reordered in large quantities.
As to exclusivity, are you interested in exclusivity for our World Collection (recycled plastic rugs) only or are you looking for exclusivity on all products? I ask because the minimum order amount would vary depending on your interest

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2015 at 15:17
配送にもあなたのアカウントを利用したほうがよろしいですか?
Fedexとは良い割引はないので、おそなくあなたのアカウントで配送したほうがお安くなります。
請求書の内容が正しいかどうかのご連絡を頂けますか?そうしましたら配送の準備を致します。

一月にはこの商品の在庫が揃うはずです。一年間は在庫が充実すると見込んでいます。
唯一在庫が切れる可能性があるのはGWで、それが大量の在庫が再注文されるかどうかはわかりません。
わたしたちのワールドコレクション(リサイクルされたラグ)の独占に興味はありますか、もしくは全商品の独占に興味がありますか?
あなたの興味によって最小注文量が変わりますのでお聞きしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2015 at 15:23
あなたのアカウントを出荷の際にも使用してもよろしいでしょうか?
私たちはフェデックスではあまりお値引きができませんので、恐らくあなたのアカウントで出荷した方がお安くなります。
インボイスが正しいかどうかお知らせくだされば、あなたのご注文品の出荷準備をさせていただきます。

これらの製品は1月には十分な在庫があるはずです。私たちは年間を通じて安定した在庫を持つことも予定しています。
入手可能な在庫がないかもしれない唯一の選択肢はG&Wで、こちらの製品に関しては大量に再発注できるかわかりません。
独占に関して、ワールドコレクション(再生プラスチックラグ)のみの独占に興味がありますか?または全ての製品の独占をご所望ですか?あなたの関心によって最低発注数が変化しますのでお伺いさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2015 at 15:26
あなたのアカウントを発送にも使いますか。私たちはFedExといいディスカウントがないので、あなたのアカウントを使って発送した方が多分安くなります。インボイスを用意しますので、正しいかどうか確認して下さったら、注文を発送する準備をします。

これらの商品は1月までに十分在庫があるはずです。今後、年間通しても安定した在庫がある予定です。
在庫がない可能性があるのはG&Wです。これは大量に再注文するかどうかまだ分かりません。
独占権ですが、私たちのワールドコレクション(リサイクルプラスチックの絨毯)だけを見ていますか、それとも私たちの商品全部でしょうか。これによって最低注文量が変わるのでお知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

改行した文章ごとにつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime