Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was not a "D" type item that you purchased. The product name and photo we...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masamori13 , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by shamu002 at 04 Oct 2015 at 05:26 840 views
Time left: Finished

あなたが購入してくれたのは 「D」タイプのものではありません。
商品タイトルと写真のものが正しいものです

商品説明のほうに 「D」タイプと記載があったようですが、出品カテゴリーの選択の際に
こちらの選択ミスがあったようです
すみません。
しかしもう発送のほうを完了しております
このまま取引を進めていただけるならお詫びとして$30.00の返金をさせていただきます

もちろん気に入らなければ商品代金は全額お返しいたします
ご検討いただければ幸いです
お返事お待ちしております

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2015 at 05:58
It was not a "D" type item that you purchased.
The product name and photo were correct.

The product description lists the item as a "D" type, however, this is due to an error on my part when choosing the listing category.
I apologize for this.
However, I have already shipped the item.
If you wish to keep the item, I am willing to give you a $30.00 refund as my way of apologizing for this.

Of course, if you no longer want the item, I will refund the full amount.
Please take this into consideration.
I will be awaiting your response.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2015 at 05:34
The item you bought is not a "D" type, actually.
The correct information are the one on the title and what is in the picture.

It seems that the product explanation described it as "D" type, but apparently it was a mistake that we made when chose the auction category.
We apologize.
But unfortunately the shipping has already been finished.
If you agree to continue your purchase this way, we can make you a refund of $30.00 as an apology.

But naturally, if you do not agree, we can give you a full refund.
We appreciate if you consider our proposal.
We will be waiting for your reply.
shamu002 likes this translation

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime