Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして… DAICHI MIURA LIVE T...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん kohashi さん sujiko さん hia-0148 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/02 17:10:55 閲覧 1234回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 17:17:45に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu & Nagoya performances performances ended and...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Hamamatsu performances
Nagoya performances
ended

We are able to feel hot FEVER with you in considerable excitement at the both performances!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 17:30:37に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu and in Nagoya Successfully Completed ... What's Next?

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" Hamamatsu Stage and Nagoya Stage successfully completed. Both stages had such excitements and we could fever very much.
hia-0148
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 17:30:34に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatu and Nagoya finished and...

DAICHI MIURA LIVE TOURS in 2015, "FEVER",
in Hamamatu and in Nagoya
were closed.

Both Lives got really lively and everyone must have gotten "FEVER"!

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 19:01:30に投稿されました
The participants in the concert supported us. This time we are planning a back stage entitled "Meet & Greet & Cheers" in the tour where we also heard from the audience that they enjoyed it so much, which made us feel energetic tremendously. We appreciate you very much.

Next concert is in Sendai.
We are looking forward to what kind of fever we can make with audience.
We will meet in the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 20:46:28に投稿されました
Not only your cheers during my perfomance but also the positive feedbacks I got from the back stage program called "Meet & Greet & Cheers" durin this tour gave me a lot of power from you every one.

Thank you very much.

Now, the next state will be in Sendai.
I am thrilled to make another fever with you.
See you at the next stage.

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 18:54:34に投稿されました
Explanation of the pictures

1st one is "from Hamamatsu to Nagoya".
After the end of the concert in Hamamatsu, we went to Nagoya by bus.
We toasted casually and talked about the concert in Hamamatsu on the way to Nagoya
But the roads were very crowded due to silver week.

2nd one is "Kaoru Kurosawa/Supernova duet with Daichi Miura".
I participated in single album in commemoration of 10th anniversary of Kurosawa's performance as solo that is going to be released on October 28th.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 18:18:25に投稿されました
Comment of the photos

The first photo, "from Hamamatu to Nagoya";
after the Live in Hamamatu, we headed o Nagoya by bus. We enjoyed drinking and chattering during this trip but traffic jam by Silver Week (Japanese Holiday) was terrible!

The second photo, "Kaoru Kurosawa/Supernova duet with DAICHI MIURA";
We joined a single for Kurosawa's 10th anniversary as his solo musician, which will be released on this October, 28th.

黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 17:38:35に投稿されました
We have good collaboration relationship with Mr. Kurosawa for long time as he wrote a debut solo song for me or invited him to Mr. Kurosawa's live stages. This time we both are having 10th anniversary coincidentally so Mr. Kurosawa kindly invited me to sing together. I was extremely glad.

The chorus during the intervals of Mr. Kurosawa's song was the one used in my debut song. This song has a lot of spice here and there and should be very enjoyable for anyone. So please don't miss it.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 19:56:43に投稿されました
I have been supported by Kurosawa for a long time. He composed a song when Daichi Miura made a debut as solo and I went to see his live concert. As it is the 10th anniversary as solo for both he and I this time, I was invited by him and we performed together. I was so happy.

As his chorus in interlude is a chorus in the song when I made a debut, I am sure that it is a song where anyone can enjoy with several attractiveness. Why don't you check it?
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。