[Translation from Japanese to English ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu & Nagoya performances perfor...

This requests contains 674 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , hia-0148 , kohashi ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:10 1029 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:17
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu & Nagoya performances performances ended and...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Hamamatsu performances
Nagoya performances
ended

We are able to feel hot FEVER with you in considerable excitement at the both performances!
nakagawasyota likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:30
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu and in Nagoya Successfully Completed ... What's Next?

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" Hamamatsu Stage and Nagoya Stage successfully completed. Both stages had such excitements and we could fever very much.
hia-0148
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:30
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatu and Nagoya finished and...

DAICHI MIURA LIVE TOURS in 2015, "FEVER",
in Hamamatu and in Nagoya
were closed.

Both Lives got really lively and everyone must have gotten "FEVER"!

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 19:01
The participants in the concert supported us. This time we are planning a back stage entitled "Meet & Greet & Cheers" in the tour where we also heard from the audience that they enjoyed it so much, which made us feel energetic tremendously. We appreciate you very much.

Next concert is in Sendai.
We are looking forward to what kind of fever we can make with audience.
We will meet in the hall.
nakagawasyota likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 20:46
Not only your cheers during my perfomance but also the positive feedbacks I got from the back stage program called "Meet & Greet & Cheers" durin this tour gave me a lot of power from you every one.

Thank you very much.

Now, the next state will be in Sendai.
I am thrilled to make another fever with you.
See you at the next stage.

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:54
Explanation of the pictures

1st one is "from Hamamatsu to Nagoya".
After the end of the concert in Hamamatsu, we went to Nagoya by bus.
We toasted casually and talked about the concert in Hamamatsu on the way to Nagoya
But the roads were very crowded due to silver week.

2nd one is "Kaoru Kurosawa/Supernova duet with Daichi Miura".
I participated in single album in commemoration of 10th anniversary of Kurosawa's performance as solo that is going to be released on October 28th.
nakagawasyota likes this translation
hia-0148
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:18
Comment of the photos

The first photo, "from Hamamatu to Nagoya";
after the Live in Hamamatu, we headed o Nagoya by bus. We enjoyed drinking and chattering during this trip but traffic jam by Silver Week (Japanese Holiday) was terrible!

The second photo, "Kaoru Kurosawa/Supernova duet with DAICHI MIURA";
We joined a single for Kurosawa's 10th anniversary as his solo musician, which will be released on this October, 28th.

黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:38
We have good collaboration relationship with Mr. Kurosawa for long time as he wrote a debut solo song for me or invited him to Mr. Kurosawa's live stages. This time we both are having 10th anniversary coincidentally so Mr. Kurosawa kindly invited me to sing together. I was extremely glad.

The chorus during the intervals of Mr. Kurosawa's song was the one used in my debut song. This song has a lot of spice here and there and should be very enjoyable for anyone. So please don't miss it.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 19:56
I have been supported by Kurosawa for a long time. He composed a song when Daichi Miura made a debut as solo and I went to see his live concert. As it is the 10th anniversary as solo for both he and I this time, I was invited by him and we performed together. I was so happy.

As his chorus in interlude is a chorus in the song when I made a debut, I am sure that it is a song where anyone can enjoy with several attractiveness. Why don't you check it?
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime