[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 先ほどお送りした推薦文に抜け落ちていた部分がありましたので、修正したものを送らせていただきます。 もし長すぎるなど何...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 isshi さん a_ayumi さん hiro612k さん gabrielueda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuko3による依頼 2015/09/29 23:32:39 閲覧 2693回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
先ほどお送りした推薦文に抜け落ちていた部分がありましたので、修正したものを送らせていただきます。
もし長すぎるなど何か問題がありましたら、ご連絡をお願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 23:38:28に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
There was a missing part in the endorser I sent to you, so I would like to send a modified version.
If there is any problem as it is too long, please let me know.
I appreciate for your patience.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 23:36:46に投稿されました
I'm sorry for you inconvenience.
I'll send revised commendation, because there was a lack of it.
If there are any problems like "it is too long", please let me know.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 23:38:53に投稿されました
I'm afraid say this but we found out that the recommendation we sent to you was incomplete. We are sending you a corrected version.
If it's too long or if there's any issue with the recommendation, please let us know.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 23:35:57に投稿されました
I am sorry for the inconvenience.
There was a missing part in the recommendation letter I sent you moments ago, so I am sending you the revised version,
If you have any problems - if it is too long, for example -, please let me know.
Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。