[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your spending time for me, although you're so busy. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , a_ayumi , sanada_eric , darren4517 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuko3 at 29 Sep 2015 at 16:37 4584 views
Time left: Finished

お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。
(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。
ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。
また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。
11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。
どうぞよろしくお願いいたします。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 16:45
Thank you very much for your spending time for me, although you're so busy.
I'll send you the commendation from the company 〇 as the contents of the concert that you'll deliver in your newsletter, which we talked about the other day.
I had a native speaker translate them. I'd appreciate if you would confirm them just to make sure.
And also would you add the commendation in German and Japanese version, and the text "Supported by 〇” in the program on the day?
I'm looking forward to seeing you in November.
Thank you for your cooperation.

★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 16:45
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
sanada_eric
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 16:53
I am very grateful to you for taking up your time when you are busy.
(From our discussion in the meeting the other day) For the concert details that is to be distributed in the newsletter, I have received the introductory draft from the staff at ◯ company.
Although I already had it translated by the natives, if I can somehow get confirmation from you, I would be very grateful.
Also, for the programme on that day, can I have you to include the german and japanese version of this introductory draft, together with the collaboration of ◯.
I sincerely look forward to meeting you in November.
Thank you very much.
yuko3 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
darren4517
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 17:08
Thank you very much for taking time out of your busy schedule today.
(Regarding what we talked about the other day) - I am sending the endorsement from [Company Name], with details of the concert for the distribution of the newsletter.
We had a translation done by a native-speaker, but if I could receive some confirmation that would be great.
Also, for the bulletin on the day of the event, I would be grateful if we could include acknowledgements and this endorsement in both German and Japanese?
I am looking forward to meeting this November.

Best Regards,

[Name]
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime