Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2015 at 16:45
お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。
(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。
ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。
また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。
11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。
どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.
corrected
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by a native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.