翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/29 08:59:08

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..

日本語

購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/30 11:29:57

元の翻訳
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。

修正後
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、そちらの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、そちらへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。そちらは、本件どのように進めたいのかお知らせください。

「あなた」より「そちら」の方がビジネスライクなのでは、と思いました。

kohashi kohashi 2015/09/30 11:44:41

I've spent とか don't have とかの表現を使う文章はビジネスライクとは思いませんが。

mirror1000 mirror1000 2015/09/30 11:45:29

ありがとうございます。

kohashi kohashi 2015/09/30 16:00:52

色々なご意見は勉強になります。ありがとうございました。

コメントを追加