運送会社から、購入いただいた商品が破損したとの連絡がありました。
商品の在庫が当社にないため返金処理で対応させていただきたいと思います。
お詫びとして4ユーロの購入金額に対し5ユーロ返金させていただきます。
大変申し訳ございません。
また、アマゾンの発送処理が終わっているため、当店からキャンセル処理ができません。
恐縮ですがAさまからキャンセルを出していただければ即時返金いたします。
キャンセルオーダーは購入した商品ページからだすことが可能です。
このたびは本当に申し訳ございませんでした。
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2015 at 12:50
We received a contact from the transportation company that the product you purchased has been damaged.
And since we do not have that product in our stock, we would like to proceed with a refund.
As an apology, we will give you a refund of 5 euros, instead of the 4 euros that you purchased.
We are really sorry.
Also, as Amazon's shipping process has already been finished, we cannot cancel it ourselves.
So, we are sorry for the trouble, but we ask you, Mr(s). A, to cancel it; we will make the refund as soon as you do so.
You can issue the cancel order from the same page you purchased your product.
We are terribly sorry for all this inconvenience.
And since we do not have that product in our stock, we would like to proceed with a refund.
As an apology, we will give you a refund of 5 euros, instead of the 4 euros that you purchased.
We are really sorry.
Also, as Amazon's shipping process has already been finished, we cannot cancel it ourselves.
So, we are sorry for the trouble, but we ask you, Mr(s). A, to cancel it; we will make the refund as soon as you do so.
You can issue the cancel order from the same page you purchased your product.
We are terribly sorry for all this inconvenience.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2015 at 12:57
I was informed from the delivery company that the item you had purchased damaged.
As we do not have any stock for this item at this moment, we would like to arrange a refund for this case.
As a token of our apology, we would like to refund Euro5 instead of Euro4 that was your actual purchase price.
We are very sorry for any inconvenience caused.
As the Amazon shipment arrangement has been completed we cannot cancel this order from our store.
Could you please cancel this from your side? We will then immediate refund to you.
The cancel order can be made from the same page that you made this order.
Once again we are very sorry for the irregularity.
As we do not have any stock for this item at this moment, we would like to arrange a refund for this case.
As a token of our apology, we would like to refund Euro5 instead of Euro4 that was your actual purchase price.
We are very sorry for any inconvenience caused.
As the Amazon shipment arrangement has been completed we cannot cancel this order from our store.
Could you please cancel this from your side? We will then immediate refund to you.
The cancel order can be made from the same page that you made this order.
Once again we are very sorry for the irregularity.
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2015 at 13:08
We received a message from the transportation company of a damage of the item that you have purchased from us.
We would like to proceed with issuing a refund as we have not the item in stock.
As our apology, we would like to refund €5 to €4 for purchase price.
We are sorry.
As the Amazon shipment processing has finished, we cannot process the cancel.
We trouble you but if A processes the cancel, we will process an immediate repayment.
The cancel order can be done from the page you have ordered the item.
We are really sorry this time.
We would like to proceed with issuing a refund as we have not the item in stock.
As our apology, we would like to refund €5 to €4 for purchase price.
We are sorry.
As the Amazon shipment processing has finished, we cannot process the cancel.
We trouble you but if A processes the cancel, we will process an immediate repayment.
The cancel order can be done from the page you have ordered the item.
We are really sorry this time.
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2015 at 13:00
We were notified by the shipping company that the product you ordered has been damaged.
The product that you ordered it currently not in stock at our company so we would like to give you a refund of your purchase.
As reparations on our part we would like to give a refund of 5 Euros instead of the 4 Euros paid for the product.
We are incredibly sorry for any inconvenience.
In addition, We can not process any order cancelations since the shipping process is shown as complete on Amazon.
We are sorry to inconvenience you Mr./Ms. A but if you could submit a cancelation request for your order we can immediately send you your refund.
You can submit a cancelation order request by accessing the page you purchased the product from.
At this time we would like to extend our deepest apologies for any inconvenience.
The product that you ordered it currently not in stock at our company so we would like to give you a refund of your purchase.
As reparations on our part we would like to give a refund of 5 Euros instead of the 4 Euros paid for the product.
We are incredibly sorry for any inconvenience.
In addition, We can not process any order cancelations since the shipping process is shown as complete on Amazon.
We are sorry to inconvenience you Mr./Ms. A but if you could submit a cancelation request for your order we can immediately send you your refund.
You can submit a cancelation order request by accessing the page you purchased the product from.
At this time we would like to extend our deepest apologies for any inconvenience.
「The product that you ordered it currently not in stock」の文にはちょっとミスありました。「it」ではなく「is」を書きたかったです。