Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Greetings from Amazon FBA Support, My name is P from the FBA department and ...

This requests contains 1846 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , umifukuro , hhanyu7 , aleshi_jp , marie_28 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by pierre at 26 Sep 2015 at 00:09 3397 views
Time left: Finished

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:31
アマゾンFBAサポートからのご挨拶、

私の名前はPで、FBA部所属です。最近このケースを引き継ぎましたので、確実にあなたの問題が解決されるようにしたいと思います。

今日書いているのは、このケースについてあなたと連絡を取り、あなたに私があなたの照会を見直したこと、また私がより簡単な理解のために質問解答フォーマットであなたの照会にお答えしていくこと、をお知らせするためです。

ご提供の発送ラベルFile #01には、なんらの情報も付いてきていません(添付画像を参照してください)が、発送ラベルがシステムによって与えられた宛名への発送を示している限り、積荷を受ける際には何の問題もないはずです。

これは、積荷の受領に影響を及ぼす要因でありません
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:44
アマゾンFBAサポートからの挨拶状

私の名前は、FBA部のPと申しまして、最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。本日本件につきまして取りかかり、お問い合わせを調査したことをお知らせします。よりご理解いただけるようにQ&Aのフォーマットに貴殿の調査員に解答していきます。

ご用意いただいた出荷ラベルファイルNo.1は、出荷ラベルにシステムで付けられている出荷先の住所に示されている情報の限りでは、荷物を受け取るのに問題はありません。

このことは、荷物を受け取る際に影響する一つの要因とはなりません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
(See image attached)の訳がぬけてしまいました。(添付の画像をごらんください)と追加します。申し訳ありませんでした。よろしくお願いいたします。
aleshi_jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:48
アマゾンFBAサポートからのご挨拶

私はFBA部門のPです。最近この状況を場合を引き継ぎ、あなたの問題が解決取得していることを確認したく思います。

私は本日、この状況の土台に触れるため、また私が貴方の質問者をレビューし、より理解しやすい回答形式で返答するつもりであることを伝えるためにこれを書いています。

あなたが提供した出荷ラベルファイル#01は何の情報も示していませんが、(添付画像をご覧ください)この出荷ラベルがシステムに与えられた送付先住所を表示する限り問題が発生することはありません。

これは輸送の受け取りに影響を与える要因ではありません。
★★★☆☆ 3.0/1

*If I am not able to ship because of the reason above, what kind of a process do I have to take?

N/A

The business name is the one that is going to display on the seller's label therefore N- Life will be the one showing and not AA

For this you can apply for Amazon brand registry so if you're the manufacturer of the product and you want N-life to show as the name of the product please review the information on the linkS below.

List Your Products in the Amazon Brand Registry:

Amazon Brand Registry: Eligibility and Application Process:

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:41
* 私が上記の理由のために、発送ができない場合、どんなプロセスを取るべきですか?

N/A

商号は、売り手のラベルに表示する名前です、したがって、N-ライフがその表示であり、AAではありません

これについては、アマゾン・ブランド・レジストリを申し込むことができますので、あなたが製品の生産者であり、かつ製品の名前としてN-ライフを示すことをお望みであれば、下記のlinkS上の情報をレビューしてください。

List Your Products in the Amazon Brand Registry:

Amazon Brand Registry: Eligibility and Application Process:
marie_28
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 01:02
※上記の理由で発送出来ない場合、どのような手段を取れば宜しいのでしょうか。

回答無し

ビジネス名は売り手のラベル上に表記されるべきものなので、N-Lifeが表示されるべきでありAAではありません。

この点に関して、もしあなたが製品の製造者でありN-lifeを製品名として表示したい場合、アマゾンブランド登録に申請できますので下記のリンク先の情報をご参照ください。

アマゾンブランド登録に商品を記載する場合:

アマゾンブランド登録: 適正と申請プロセス
★★★★★ 5.0/1

I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.

This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.



To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.


We look forward to hearing from you soon,

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 01:00
以上でここアマゾンにおける状況がはっきりしますよう。そして、売り手の皆様には我々のサービスに信頼をいただけますよう。私たちは最良の販売経験を提供するために毎日頑張っていますので、ご休心ください、

本ケースはこの後48時間オープンとなりますので、上記の情報があなたの懸念への対処となっていない場合は、私たちにお返事をください。
この後の48時間内に、前述の通り、私たちあなたからお返事をいただかない場合、本ケースは自動解決となります。


本通信に含まれた『「Fba shipping label.PNG」』名のファイルを見るには、
サインの下の Seller Central ケースリンクをお使いください。

お返事をお待ちしております。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「私たちあなたから」は、「私たちがあなたから」と訂正いたします。
umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:58
この件により、ここAmazonでは、幸いにも販売者の方々に我々の提供するサービスが信頼されていることが、おわかりいただけるよう願っています。ご安心ください、我々は、販売者の方へ最良の販売経験が提供できるように日々尽力しています。

もし上記の情報が、あなたの疑問にお答えしていなければ、この件に関して48時間以内にご返信ください。期限内に返信がなければ、この件は解決済みであると自動的に判断されます。

今回のやり取りは「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルに保存されています。確認される場合は署名の下の「the Seller Central case」というリンクをクリックしてください。

それではご返事をお待ちしています。


hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 01:09
これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。

この件は、次の48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。次の48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動解決となります。

このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。

ご返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
aleshi_jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 00:38
私たちの好きな、販売者がサービスを信頼し、最高の販売経験を提供するために日々努力している保証を信用できるこのAmazonで、これが状況を明確にする事を願います。

この申し立ては48時間オープン状態を保ちますので、上記の情報により心配が解決できない場合は返信してください。これから48時間以内に返信がない場合、この状況は自動的に解決されたものとみなされます。

添付されている「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルを見るためには、署名の下のセルラーセントラルケースのリンクをご利用ください。

早急な連絡をお待ちしております。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

前回こちらで翻訳を依頼した質問の回答です。質問内容は公開しているので閲覧できると思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime