Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Sep 2015 at 01:09
I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.
This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.
To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.
We look forward to hearing from you soon,
これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。
この件は、次の48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。次の48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動解決となります。
このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。
ご返事お待ちしております。
Reviews ( 1 )
original
これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。
この件は、次の48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。次の48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動解決となります。
このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。
ご返事お待ちしております。
corrected
これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。
この件は、48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動的に解決となります。
このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。
ご返事お待ちしております。
ほぼ100%完璧な訳文だと感じました。
ただ”次の48時間”という表現だけ少しおかしい感じがしたので変えさせていただきました。