Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Sep 2015 at 00:48
Greetings from Amazon FBA Support,
My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.
I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.
the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.
This is not a factor that will affect the receiving of the shipment
アマゾンFBAサポートからのご挨拶
私はFBA部門のPです。最近この状況を場合を引き継ぎ、あなたの問題が解決取得していることを確認したく思います。
私は本日、この状況の土台に触れるため、また私が貴方の質問者をレビューし、より理解しやすい回答形式で返答するつもりであることを伝えるためにこれを書いています。
あなたが提供した出荷ラベルファイル#01は何の情報も示していませんが、(添付画像をご覧ください)この出荷ラベルがシステムに与えられた送付先住所を表示する限り問題が発生することはありません。
これは輸送の受け取りに影響を与える要因ではありません。
Reviews ( 1 )
original
アマゾンFBAサポートからのご挨拶
私はFBA部門のPです。最近この状況を場合を引き継ぎ、あなたの問題が解決取得していることを確認したく思います。
私は本日、この状況の土台に触れるため、また私が貴方の質問者をレビューし、より理解しやすい回答形式で返答するつもりであることを伝えるためにこれを書いています。
あなたが提供した出荷ラベルファイル#01は何の情報も示していませんが、(添付画像をご覧ください)この出荷ラベルがシステムに与えられた送付先住所を表示する限り問題が発生することはありません。
これは輸送の受け取りに影響を与える要因ではありません。
corrected
AmazonFBAサポートからのご挨拶
私はFBA部門のPと申します。最近この件を引き継ぎ、あなたの問題が解決していることを確認したく思います。
私は本日、この件に関して連絡、また私が貴方の調査人を審査していることをお知らせするためにこれを書いています。またより理解しやすい回答形式であなたの調査人に返答するつもりです。
あなたが提供した出荷ラベルファイル#01は何の情報も示していませんが(添付画像をご覧ください)、この出荷ラベルがシステムに与えられた送付先住所を表示する限り問題が発生することはありません。
これは荷物の受け取りに影響を与える要因ではありません。
おそらくですが訂正部分の消し忘れ部分がいくつかあったのでしっかりと見直しをしたほうがいいと思いました。