[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have checked your invoice, and confirmed that th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 25 Sep 2015 at 06:53 1770 views
Time left: Finished

ご返信ありがとう。
インボイスを確認しましたが、あなたのebay登録住所とまったく間違いはないようです。
こちらからMMF-3の代替品をお送りするのが一番早い方法なのですが、そのような方法で
よろしいでしょうか?
前回はこちらから発送後6日程度であなたの最寄りの郵便局に到着しています。
再送後にトラッキングをお伝えしますので、約6-7にトラッキングしていただければ
最寄りの郵便局に到着している頃かと思われます。
その頃にお手数ですが、最寄りの郵便局に配達がいつ頃になるかお問い合わせください


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 07:02
Thank you for your reply.
I have checked your invoice, and confirmed that the address was the same with that of your ebay address.
The earliest way is to ship you a substitute for MMF-3. Do you accept this way?
The last time the package arrived to your nearest post office by around 6 days from the shipment.
I will tell you the tracking number soon after the shipment. Then you can track the shipping status, and the package will arrive to your nearest post office after 6 to 7 days.
At that time, you can ask the post office around when the package will arriving your home.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 07:02
Thank you for your reply.
I checked the invoice, but it seems that the address is exactly the same as you registered on eBay.
The quickest method is to send MMF-3 as a substitute product; is that all right for you?
In the last time, it took about six days to arrive at the closest post office to you. As soon as I resend it, I will tell you the tracking number, so if you can track it about 6 to 7 days later, it will be about the time it will be getting to the post office.
I am sorry, but please ask your post office when they will be delivering it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime