Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の商品を仕入れたいです。 支払いは10月10日以降を予定しています。 また●のピンクの在庫はありますか? 今後少量ずつ続けてオーダーすることは可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん tatsuoishimura さん harumia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

myauによる依頼 2015/09/25 02:01:59 閲覧 3853回
残り時間: 終了

以下の商品を仕入れたいです。

支払いは10月10日以降を予定しています。

また●のピンクの在庫はありますか?
今後少量ずつ続けてオーダーすることは可能ですか?

共にビジネスをすることができ嬉しく思います。
返信お待ちしています。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 02:06:47に投稿されました
I would like to purchase the item(s) below.

I'm scheduling the payment after October 10th.

Do you still have pink version of ● in stock?
Is it possible for me to place a sequence of small orders hereafter?

I'm really glad to establish this partnership with you.
I'll be waiting for your reply.
myauさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 02:33:46に投稿されました
I want to purchase the following products.

The payment is planned to be made after October 10.

And, do you have the pink ● in stock?
Can I order by small quantity successively in future?

I am glad that we can conduct onr business together.
I will wait for your reply.
myauさんはこの翻訳を気に入りました
harumia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 02:42:24に投稿されました
i would like to order following items.

I'll be paying after 10th October.

And are there any stocks of ● of pink?
Is it possible to order small amounts continually from now on?

I'm pleased to share the business with you.
I'm looking forward hearing from you.
myauさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。