Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We always appreciate your business. As to the lead time of ○○and △△ that I...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-jofu , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by activeplus at 24 Sep 2015 at 00:13 1378 views
Time left: Finished

お世話になっております。

先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、

まだしばらく分からないでしょうか?


もし今月中が難しいということで10月に

なるということであれば

お金を追加でお支払しても○○だけ

先に送ってもらうことも検討しております。


工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、

その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。

ご連絡お待ちしております。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2015 at 00:27
We always appreciate your business.

As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?

If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.

I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.

I look forward to your reply.
activeplus likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2015 at 00:25
Thank you for doing business with me.
Regarding the delivery date of ○○ and △△ that I emailed to you the other day,
do you need more time to know the dates?
If the delivery will not be made during this month but in October,
I am considering to ask you to send me only ○○ even with additional payment.
If you need a while more to hear from the factory,
please update me about the current situation taking my consideration above into account.
I look forward to hearing from you.
activeplus likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2015 at 00:31
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.

If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.

I look forward to your prompt reply.
activeplus likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime