Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Sep 2015 at 00:27
お世話になっております。
先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、
まだしばらく分からないでしょうか?
もし今月中が難しいということで10月に
なるということであれば
お金を追加でお支払しても○○だけ
先に送ってもらうことも検討しております。
工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、
その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。
ご連絡お待ちしております。
We always appreciate your business.
As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?
If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.
I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.
I look forward to your reply.
Reviews ( 1 )
original
We always appreciate your business.
As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?
If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.
I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.
I look forward to your reply.
corrected
We always appreciate your business.
As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?
If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.
I would appreciate your update on this matter if you do not expect any news from the factory any time soon.
I look forward to your reply.