[日本語から英語への翻訳依頼] 住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる? この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。 日本で購...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2015/09/23 17:04:43 閲覧 1234回
残り時間: 終了

住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?
この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。
日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。
米国で購入をした商品ではないため領収書はない。
この商品は日本へ返送する予定の商品だ。
あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。
その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?
今までそんな事はしたことがない。


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 17:20:40に投稿されました
I wrote down the address in my previous email as well. I wonder if you carefully read my emails.
This product was purchased in Japan and sold on Amazon.com.
I have already sent you a detailed statement that shows it was purchased in Japan.
I do not have a receipt because I did not buy it in America.
This product is scheduled to be returned to Japan.
I had to ask a different carrier to do a job because I am unable to send it back to Japan for your convenience.
I don’t understand why you need a receipt or document just because the product is moved to another warehouse in America.
I have never heard such a thing before.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 17:17:23に投稿されました
The address had been written on the previous email as well. Do you thoroughly check the content of email?
This item was supplied from Japan and sole at Amazon.com.
I already sent you the statement of purchase in Japan.
As it was not bought in US, there is no receipt.
This item is scheduled to be returned to Japan.
Since it cannot be returned to Japan due to your reason, I had to ask other agent.
Why do you need receipt and document just for transferring that item to other warehouse in US?
I haven't done such thing in the past.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/23 17:26:50に投稿されました
I wrote down my address in my previous email. Have you not confirmed what is writtein in my email?
I purchased this product in Japan and put on sale in Amazon.com.
I have sent you the details showing it was brought in Japan already.
I do not have any receipt as it is not bought in the US.
This product was to send back to Japan.
I had to ask a third party to send this back to Japan as this could not be done so because of you.
Why do you need a receipt for you only to send the product to other warehouse in the US?
I have never done such a thing before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。