Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる? この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。 日本で購...
翻訳依頼文
住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?
この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。
日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。
米国で購入をした商品ではないため領収書はない。
この商品は日本へ返送する予定の商品だ。
あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。
その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?
今までそんな事はしたことがない。
この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。
日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。
米国で購入をした商品ではないため領収書はない。
この商品は日本へ返送する予定の商品だ。
あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。
その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?
今までそんな事はしたことがない。
hhanyu7
さんによる翻訳
I wrote down the address in my previous email as well. I wonder if you carefully read my emails.
This product was purchased in Japan and sold on Amazon.com.
I have already sent you a detailed statement that shows it was purchased in Japan.
I do not have a receipt because I did not buy it in America.
This product is scheduled to be returned to Japan.
I had to ask a different carrier to do a job because I am unable to send it back to Japan for your convenience.
I don’t understand why you need a receipt or document just because the product is moved to another warehouse in America.
I have never heard such a thing before.
This product was purchased in Japan and sold on Amazon.com.
I have already sent you a detailed statement that shows it was purchased in Japan.
I do not have a receipt because I did not buy it in America.
This product is scheduled to be returned to Japan.
I had to ask a different carrier to do a job because I am unable to send it back to Japan for your convenience.
I don’t understand why you need a receipt or document just because the product is moved to another warehouse in America.
I have never heard such a thing before.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
hhanyu7
Standard