[日本語から英語への翻訳依頼] 私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。 もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、 日本の郵便局に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/22 19:37:43 閲覧 889回
残り時間: 終了

私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。

もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、
日本の郵便局に止まっている理由を調査してもらいます。

なお、商品紛失ではないので、あなたのもとにこのカードが届くと思います。
日本でもほとんど流通していないので、私に送り返してほしい。

いくらかかったか教えてくれたら、Paypalで送料を
あなたに直接お支払い払います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:53:33に投稿されました
You bought soon after I exhibited the item, but the item has not arrive to you yet. I am sorry.

If you could wait for the item arrives, please investigate the reason why the item is stopped at the Japanese Post Office.

As it is not a lost, this card will reach you.
It is not distributed much even in Japan, please ship it back to me.

Please let me know, how much it cost. I will directly pay you through PayPal.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 20:02:50に投稿されました
I am very sorry that the product has not arrived yet as you bought it at once after I exhibited.

If you can wait for the item will be delivered, I will make the reason check by the Japan post office held there.

Besides, this card will be arrived at you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is almost not circulated in Japan, too.

I will pay back the charge by Paypal to you directly, so please let me know how much you paid.
★★★☆☆ 3.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:52:58に投稿されました
It is really unfortunate that although you placed your order as soon as put this item for sale, in the end it did not reach you.

If you can wait for it to arrive, I can research the reason why it is stopped at Japan's post office.

But since it has not been misplaced, I believe this card will arrive to you eventually. If this happens, I would like you to send it back to me, since this item is hard to find even in Japan.

When you learn how much the postage cost, I will send you a remittance via PayPal directly to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:53:40に投稿されました
I'm terribly sorry for nondelivery of the product as a result in spite of you purchased it instantly after I start to sell.

If you could wait for arriving of the product, I will l make Japan post office investigate the reason of stopping delivery.

Then it doesn't loss of the product, so you would receive the card.
It is hardly circulate in Japan, please send back to me.

When you tell me how much you pay, I will pay postage for you directly.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
余分な一語を削除します。
→ I will make Japan post office investigate the reason of stopping delivery.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。