翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/22 20:02:50
私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。
もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、
日本の郵便局に止まっている理由を調査してもらいます。
なお、商品紛失ではないので、あなたのもとにこのカードが届くと思います。
日本でもほとんど流通していないので、私に送り返してほしい。
いくらかかったか教えてくれたら、Paypalで送料を
あなたに直接お支払い払います。
I am very sorry that the product has not arrived yet as you bought it at once after I exhibited.
If you can wait for the item will be delivered, I will make the reason check by the Japan post office held there.
Besides, this card will be arrived at you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is almost not circulated in Japan, too.
I will pay back the charge by Paypal to you directly, so please let me know how much you paid.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very sorry that the product has not arrived yet as you bought it at once after I exhibited.
If you can wait for the item will be delivered, I will make the reason check by the Japan post office held there.
Besides, this card will be arrived at you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is almost not circulated in Japan, too.
I will pay back the charge by Paypal to you directly, so please let me know how much you paid.
修正後
I am very sorry that the product has not arrived yet despite the fact that you bought it right after I listed.
If you can wait for the item to be delivered, I will have the Japan post office check the reason for the package being suspended there.
Besides, this card will be delivered to you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is rarely distributed also in Japan.
I will pay back the shipping cost to you by Paypal directly, so please let me know how much you paid for shipping the item.
ご丁寧に添削して下さりありがとうございました。とてもためになりました。