私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。
もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、
日本の郵便局に止まっている理由を調査してもらいます。
なお、商品紛失ではないので、あなたのもとにこのカードが届くと思います。
日本でもほとんど流通していないので、私に送り返してほしい。
いくらかかったか教えてくれたら、Paypalで送料を
あなたに直接お支払い払います。
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:53:33に投稿されました
You bought soon after I exhibited the item, but the item has not arrive to you yet. I am sorry.
If you could wait for the item arrives, please investigate the reason why the item is stopped at the Japanese Post Office.
As it is not a lost, this card will reach you.
It is not distributed much even in Japan, please ship it back to me.
Please let me know, how much it cost. I will directly pay you through PayPal.
If you could wait for the item arrives, please investigate the reason why the item is stopped at the Japanese Post Office.
As it is not a lost, this card will reach you.
It is not distributed much even in Japan, please ship it back to me.
Please let me know, how much it cost. I will directly pay you through PayPal.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 20:02:50に投稿されました
I am very sorry that the product has not arrived yet as you bought it at once after I exhibited.
If you can wait for the item will be delivered, I will make the reason check by the Japan post office held there.
Besides, this card will be arrived at you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is almost not circulated in Japan, too.
I will pay back the charge by Paypal to you directly, so please let me know how much you paid.
If you can wait for the item will be delivered, I will make the reason check by the Japan post office held there.
Besides, this card will be arrived at you because this is not the loss of the item. I hope you will send it back to me because it is almost not circulated in Japan, too.
I will pay back the charge by Paypal to you directly, so please let me know how much you paid.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:52:58に投稿されました
It is really unfortunate that although you placed your order as soon as put this item for sale, in the end it did not reach you.
If you can wait for it to arrive, I can research the reason why it is stopped at Japan's post office.
But since it has not been misplaced, I believe this card will arrive to you eventually. If this happens, I would like you to send it back to me, since this item is hard to find even in Japan.
When you learn how much the postage cost, I will send you a remittance via PayPal directly to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
If you can wait for it to arrive, I can research the reason why it is stopped at Japan's post office.
But since it has not been misplaced, I believe this card will arrive to you eventually. If this happens, I would like you to send it back to me, since this item is hard to find even in Japan.
When you learn how much the postage cost, I will send you a remittance via PayPal directly to you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:53:40に投稿されました
I'm terribly sorry for nondelivery of the product as a result in spite of you purchased it instantly after I start to sell.
If you could wait for arriving of the product, I will l make Japan post office investigate the reason of stopping delivery.
Then it doesn't loss of the product, so you would receive the card.
It is hardly circulate in Japan, please send back to me.
When you tell me how much you pay, I will pay postage for you directly.
If you could wait for arriving of the product, I will l make Japan post office investigate the reason of stopping delivery.
Then it doesn't loss of the product, so you would receive the card.
It is hardly circulate in Japan, please send back to me.
When you tell me how much you pay, I will pay postage for you directly.
余分な一語を削除します。
→ I will make Japan post office investigate the reason of stopping delivery.