[Translation from English to Japanese ] 1.Hello Sir, Indeed, this model is available but I’ve just one model in my st...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by exezb at 22 Sep 2015 at 14:40 1774 views
Time left: Finished

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 14:48
1, こんにちは。
確かにこのモデルは可ですが、在庫室にストックは1つのみとなります。

下記の税抜きのプロフォルマの請求書と日本のフレットチャージを見ることができます。

説明をお待ちしております。
宜しくお願い致します。


2, こんにちは。
あなたの注文N°93113は配送準備が整いました(良い住所に)ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払いいただけます。
ペイパルのシステムはご利用頂けません。

メールにてあなたのクレジットカード番号をお送られましたが、セキュリティーのため2通もお送りしています。(超重要)(例 最初のメール: 4565/5203/****/**** 日付 04/17 *** 次のメール***/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文誠にありがとうございます。

宜しくお願い致します。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 15:01
1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。

税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。

あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。

2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文ありがとうございました。

かしこ
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 15:00
1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。

税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2015 at 15:09
1。こんにちは。
もちろんこのモデルはは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。

下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。

ご返事をお待ちしとります。
よろしくお願い致します。


2。こんにちは。
貴社のナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号をイーメイルで送って下さい(安全のため2つのメールで)(とても大切な事です。)例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***, 2回目のメールでは、****/****/7896/2385**/**暗語コード523)。

ご注文有り難う御座います。

敬具
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime