Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Sep 2015 at 15:01
1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.
You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below
I wait your instruction
Best regards
2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).
Thanks you very much for your order
Best regards.
1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。
税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。
あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。
2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。
ご注文ありがとうございました。
かしこ
Reviews ( 1 )
original
1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。
税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。
あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。
2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。
ご注文ありがとうございました。
かしこ
corrected
1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。
税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。
あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。
2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。
ご注文ありがとうございました。
よろしくお願いします。
分かりやすく訳されています。