[Translation from English to Japanese ] Sibblingz raises $1 million to extend Spaceport game engine to Facebook's Pro...

This requests contains 1255 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , momoco ) .

Requested by gblg at 07 Aug 2011 at 12:04 1366 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sibblingz raises $1 million to extend Spaceport game engine to Facebook's Project Spartan


Although it claims it's already profitable, US tech outfit Sibblingz has taken around a second funding round from its incubator parent YouWeb to speed delivery of its cross-platform Spaceport game engine.

YouWeb seed funded the company with $500,000 in May 2008, and has added a further $1 million. Sibblingz says it's generating 'millions of dollars a year in revenue share fees from games using its technology'.

Facebook face off

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 13:36
シブリングズがスペースポートゲームエンジンをフェイスブックのプロジェクト・スパルタンに拡大するために100万ドルの資金を調達

すでに収益を上げていると宣言しているものの、アメリカの技術集団シブリングズは、自社のクロス・プラットフォームのスペースポートゲームエンジンの配信をスピードアップさせるため、育成者である親会社のユーウェブから2回目の資金調達を行った。

ユーウェブのシードは2008年5月に同社に50万ドルの資金を提供し、さらに追加で100万ドルを追加提供した。シブリングズは、同社が年間に得る何百万ドルもの収入は同社の技術を使ってゲームから料金をシェアしていると言っている。

フェイスブック・フェイスオフ
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 16:37
Sibblingz、ゲームエンジンSpaceportをFacebookのプロジェクト・スパルタンに対応させるため、100万ドルの資金を調達

米国のエンジニアチーム、Sibblingzは、すでに収益をあげられる状態にあると主張しているが、ゲームエンジンSpaceportのクロスプラットフォーム化を急ぐため、設立初期から資金提供を受けているYouWebから、二度目の資金調達を行うことにした。
YouWebは2008年5月、設立直後の同社に50万ドルの資金を提供しており、今回さらに100万ドルを提供した。Sibblingzは「自社の技術を使用したゲームからの使用料回収によって、年間何百万ドルもの収益を上げている」としている。

Facebook対決
Original Text / English Copy

The cash will be used to get Spaceport compatible with Facebook's Project Spartan. It already offers developers the ability to create HTML5 web games and native standalone games for iOS and Android from a single Javascript project.

"We have been working with multiple Facebook game developers who are preparing for the rumored Project Spartan," said Ben Savage, Sibblingz founder.

"They all want to be the Zynga of mobile gaming. We are happy to help them challenge Zynga".

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 13:38
現金はスペースポートをフェイスブックのプロジェクト・スパルタンと互換性のあるものにするために使われるだろう。同社は既にHTML5ウェブゲームと、1つのジャバスクリプト・プロジェクトからiOSとアンドロイドの両方用のネイティブ・スタンドアローン・ゲームを製作できる開発者をオファーしている。

「当社は、噂されていたプロジェクト・スパルタンの準備をしていた何人かのフェイスブックゲーム開発者と仕事をしてきた」と、シブリングズの設立者、ベン・サベージは言った。

「彼らはモバイル・ゲーミングのZyngaになりたがっている。当社は彼らがZyngaに挑戦する手伝いができることをうれしく思う。」
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 17:08
今回の資金は、SpaceportをFacebookのプロジェクト・スパルタンに対応させるために使われる。Spaceportはすでに、HTML5のブラウザゲームや、iOSおよびAndroid上で動作するスタンドアローンゲームを、Javascriptで製作できる環境を提供している。

Sibblingz設立者、Ben Savage氏は、「我々は、すでに噂にあがっているプロジェクト・スパルタンに向け準備をしている複数のFacebookゲーム制作者と、作業を進めている」と語った。

「彼らはみな、モバイルゲーム界におけるZyngaになりたいのだ。彼らのZyngaへの挑戦を手伝うことができて嬉しい」
Original Text / English Copy

"YouWeb rarely leads financing beyond the seed round but we felt that Sibblingz is a unique disruptive play in mobile gaming that involves the trifecta of Zynga, Apple and Facebook," said Peter Relan, founder of YouWeb.

"We simply could not pass up this opportunity."

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 13:39
「ユーウェブがシードラウンド外で資金調達を行うことはほとんどないが、当社はシブリングズがZynga、アップル、フェイスブックの三連単勝式トリオを巻き込んだモバイル・ゲーミング界でユニークな破壊的プレイをしていると感じている」と、ユーウェブの設立者のピーター・リランは言った。

「このチャンスを逃す手はない。」
gblg
gblg- almost 13 years ago
ありがとうございます。
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 17:28
YouWeb設立者、Peter Relan氏は、「YouWebが設立初期を過ぎた会社に継続して資金提供を行うことは滅多にないが、モバイルゲーム業界において、Zynga、Apple、Facebookの三連勝単式を脅かすほどの斬新さを、我々はSibblingzから感じたのだ」と語った。

「我々は絶対にこの機を逃すわけにはいかなかったのだ」
gblg
gblg- almost 13 years ago
ありがとうございます。
momoco
momoco- almost 13 years ago
@gblg こちらこそありがとうございました。いろいろと勉強になりました。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime