翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2015/09/21 20:29:44

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!
私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。
しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。

英語

I will be more than happy if you come to FLUX Exhibition, which begins on December 10th!
I plan to be there on the 10th, the whole day, and just a little on the 11th. Naturally the items exposed at this FLUX Exhibition will be available for purchase too, and the item that Mrs. Ana wants to buy will also be exhibited, but in a different size, of 1000mm.
But if it's the case, I can send together the exact item she wants to buy now.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 先ほど依頼した内容が誰が何をの部分が分かりにくい様に思ったので変更し、再度依頼いたします。
3/3

12月にロンドンで写真作品の展示をします。その展示の主催者のグレイさん(女性)を、私の作品を購入したいという、フランスとポルトガルで働いているアナさんという方に、作品購入の仲介として紹介しました。私が日本からロンドンに作品を送り、ロンドンのギャラリーからアナさんへ送るという形でロンドンのグレイさんと話がついたとのご連絡をアナさんにした後のメッセージのやり取りで下記のメッセージへの返信です。

I don't have a problem with that, but I still don't know how the payment should be done and how Ms. Gray will send your work (custom issues). I really must know these, because as I said to Ms. Gray I can't afford a 1000€ plus on taxes once it arrives on french or portuguese border. The price is still at USD 2300 or do you plan to change the currency (since it will ship from London)?

just to confirm, your work will be at display at the FLUX exhibition in December at Ms. Gray's gallery? And if so, I imagine it can be bought on place, right?