こんにちは。
こちらDavidさんの連絡先で間違いないですか?
今ペイパルより請求書を発行いたしました。定価1509ドルより100ドル値下げして請求書を作成しております。
ただし、最も早く発送できるのが10月15日頃で遅ければ10月31日に日本から発送という形になります。
こちらでも大丈夫ですか?
よろしければご入金をお願いします。
入金確認が取れ次第、すぐにメーカーに依頼をかけます。
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2015 at 12:15
Hello.
This is Mr. David's email, correct?
I just issued the invoice via PayPal. I lowered the price by US$100 from the regular price of US$1509.
However, the earliest day I can ship it from Japan is 10/15, and the latest, 10/31.
Is this good for you?
If you agree, I ask you please to proceed with the payment.
As soon as I confirm the deposit, I will make the order to the manufacturer.
gonzojapan likes this translation
This is Mr. David's email, correct?
I just issued the invoice via PayPal. I lowered the price by US$100 from the regular price of US$1509.
However, the earliest day I can ship it from Japan is 10/15, and the latest, 10/31.
Is this good for you?
If you agree, I ask you please to proceed with the payment.
As soon as I confirm the deposit, I will make the order to the manufacturer.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2015 at 12:20
Hello,
Is this correct contact information of David?
I have just issued an invoice from PayPal. I deducted $100 from $1,509 or the list price in the invoice.
Please note that the earliest shipping date from Japan would be about October 15 and the latest shipping date would October 31.
Would be okay with you?
If so, please pay the invoice.
Right after I confirm your payment, I will ask a manufacturer to order.
Is this correct contact information of David?
I have just issued an invoice from PayPal. I deducted $100 from $1,509 or the list price in the invoice.
Please note that the earliest shipping date from Japan would be about October 15 and the latest shipping date would October 31.
Would be okay with you?
If so, please pay the invoice.
Right after I confirm your payment, I will ask a manufacturer to order.
★★★★☆ 4.0/1