Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( polona_587 , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by futaba at 19 Sep 2015 at 18:24 3055 views
Time left: Finished

まずは今週いっぱい出張中だったため返信が遅くなりごめんなさい。
●●は人気のあるブランドであり、私が扱っているものは江戸時代に造られたものです。
コレクションは、第一印象で自分の気に入ったものを選ばれるのが一番です。
どちら状態のとても良いものです。日本ではもうすぐ秋なので私が今選ぶとしたらブドウのデザインでしょうか。
もう一つの方も変わった形をしたものでコレクションには最適です。
ご参考までに。真剣にご検討ありがとうございます。あなたのような方に大切にしていただけると私も嬉しいです。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 18:49
First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this week.
●● is a popular brand and the things that I handle were made in the Edo period.
About the collection, it is best to choose the things you like the most after the first impression.
They are all in very good condition. If it were up to me, I would probably choose the grape design since it's almost Fall in Japan.
Just so you know, it's wonderful that there is another person who collects things of unusual shapes.
Thank you for you earnest consideration. It also makes me very happy, if it's cherished by a person such as yourself.
polona_587
polona_587- about 9 years ago
修正です。

First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this week.
●● is a popular brand and the things that I handle were made in the Edo period.
About the collection, it is best to choose the things you like the most after the first impression.
They are both in very good condition. If it were up to me, I would probably choose the grape design since it's almost Fall in Japan.
The other one also has a particular design, which would be ideal for a collection.
Just to let you know. Thank you for you earnest consideration. It also makes me very happy, if it would be cherished by a person such as yourself.
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 18:45
First of all, I am sorry that I was away for a business trip this week.
●●is a popular brand and the one I am dealing was made is Edo era.
It is the best to choose the one you had a good first impression for your collection.
Both of them are in very good conditions. I would choose the one with grapes patterns if I were you, as autumn is coming soon in Japan.
The other one has an unique design, so that would be great for your collection, too.
Just for a reference. I appreciate that you consider the item from me.
I would be glad if the item could be taken care of by someone like you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime