[Translation from Japanese to English ] First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( polona_587 , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by futaba at 19 Sep 2015 at 18:24 2590 views
Time left: Finished

まずは今週いっぱい出張中だったため返信が遅くなりごめんなさい。
●●は人気のあるブランドであり、私が扱っているものは江戸時代に造られたものです。
コレクションは、第一印象で自分の気に入ったものを選ばれるのが一番です。
どちら状態のとても良いものです。日本ではもうすぐ秋なので私が今選ぶとしたらブドウのデザインでしょうか。
もう一つの方も変わった形をしたものでコレクションには最適です。
ご参考までに。真剣にご検討ありがとうございます。あなたのような方に大切にしていただけると私も嬉しいです。

First of all, I apologize for a late reply, I had a few business trips this week.
●● is a popular brand and the things that I handle were made in the Edo period.
About the collection, it is best to choose the things you like the most after the first impression.
They are all in very good condition. If it were up to me, I would probably choose the grape design since it's almost Fall in Japan.
Just so you know, it's wonderful that there is another person who collects things of unusual shapes.
Thank you for you earnest consideration. It also makes me very happy, if it's cherished by a person such as yourself.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime