Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for prompt shipment. Items also arrive without any damage. ...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda , honyakudaisuki ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 17 Sep 2015 at 11:50 3070 views
Time left: Finished

いつも迅速な発送ありがとう。
商品も無傷で届いています。
あなた方の迅速なサポートに感謝します。
あなたがたはメールの返信も早くて本当に安心しています。
これからもよいビジネスをしたいです。
これは日本の神戸という場所の
有名な会社のお菓子です。
お口にあえばいいですが・・
ぜひみなさんで召し上がって下さい。
今後もどうぞよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2015 at 11:54
Thank you always for prompt shipment.
Items also arrive without any damage.
You reply to emails quickly and I feel very comfortable.
I'd like to continue good business with you.
This is snack of famous company in a place called Kobe in Japan.
I hope you'll like it..
Please enjoy this with everyone.
Thank you in advance for your continued support.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2015 at 12:16
Thank you for shipping it quickly as always.
The product arrived here sound and safe.
I appreciate your prompt support.
You always answer my e-mails quickly too, which sets me at ease.
I hope we continue to do good business in the future.
This is a sweet from a famous company located in a place called Kobe, here in Japan.
I hope you like the taste...
I will be glad if you share it with everybody there.
Thank you so much for everything.
honyakudaisuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2015 at 12:32
Thank you for always quick shipping.
Goods also arrived flawlessly.
I'm pleased with your prompt support.
I really feel at ease because of quick e-mail reply.
I would like to do good business going forward.
This is the sweets of the famous company that is made at the Japanese place called Kobe.
I hope you'll like it. I’m looking forward to doing business with you. Thanks in advance.

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime