[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。 今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さん shimauma さん yo1358 さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/15 14:41:01 閲覧 1934回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。
今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。

今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。

製品に関するお願いです。
少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。
パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 15:00:27に投稿されました
Hello.
I have received all the goods a while ago. The quality was more than I expected and I am very much satisfied.
I will do my best to sell as many as I can. I am looking forward to working with you further.

At this moment, I am not sure I can make it for the exhibition in Hong Kong. If I could be there after adjusting my schedule, I will let you know.

One request regarding the product.
There are some in rather a small number with their package crushed during transit . They are still good enough to sold if their package is renewed. Can you send me the package that is before assembled?
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 14:53:27に投稿されました
Hello.
Today I received all the items. The quality is more than I expected and so I am very much satisfied.
I will try my best to be able to sell as many as possible. Thank you for your continuous support.

At the moment, I am not planning to come to the exhibition in Hong Kong. If I can after adjusting my schedule, I will let you know.

A request for the products.
There have occurred some damages of the packages during the shipment.
I can sell them with the packages changed, and so is it possible for your sending us only packages before putting up?
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 15:00:12に投稿されました
Hello,
I received all packages the other day. I am very happy with the quality, which is more than I expected.
I am going to do my best to sell more products, so please support me as you have done.

For now, I may not be able to go the trade show in Hong Kong. If I adjust my schedule and am able to go there, then I will let you know.

I have a favor to ask you.
There were a few, but some packages were crushed in transit.
If I change boxes, then I can sell the products. Would it be possible to only send folded boxes to me?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 15:12:28に投稿されました
Hello.
I've received all the shipments and am very satisfied with the higher quality than I expected.
I will strive to sell more products and would appreciate your continuous support.

I may not be able to go to the exhibition in Hong Kong. I will try to adjust the schedule and let you know if I can go to the exhibition.

I have a favor.
I found some of the packaging were crushed during transport.
I can sell them with a new packaging. Is it possible to send me some packaging before built-up?


yo1358
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 14:56:30に投稿されました
We have received all baggage last day. The quality is much more than what we expected, and we are truly satisfied with them. We will make an effort to produce more products in the future, so we are looking forward to working with you again.

At this moment, we may not go to exhibition in Hong Kong. We will adjust our schedule and if we can go there, we will let you know.

There is something that we need to ask you regarding products.
There are a few, but some packages are broken while transporting. We can sell them by changing the package, but is it possible for you to deliver only the package which is not assembled?
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 14:58:15に投稿されました
Hello.
All the packages have arrived. They were all very high quality then I had expected and I am very satisfied.
I hope to do my best to make more sales and your continuing support is much appreciated.

I might not be able to make it to the exhibit in Hong Kong. I will notify you if I am able to join you and arrange my schedule.

My request to you concerning the product.
I have seen some packages that were damaged during shipment. Not many, just a few.
If I exchange the packaging, it can be sold, so can you arrange some packaging materials (not assembled) for me?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。