翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/15 14:58:15
こんにちは。
先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。
今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。
今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。
製品に関するお願いです。
少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。
パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.
All the packages have arrived. They were all very high quality then I had expected and I am very satisfied.
I hope to do my best to make more sales and your continuing support is much appreciated.
I might not be able to make it to the exhibit in Hong Kong. I will notify you if I am able to join you and arrange my schedule.
My request to you concerning the product.
I have seen some packages that were damaged during shipment. Not many, just a few.
If I exchange the packaging, it can be sold, so can you arrange some packaging materials (not assembled) for me?
レビュー ( 1 )
Hi there. This is a really terrific translation. There is one main mistake in it. The phrase 'They were all very high quality then I had expected' should be 'They were all of a higher quality than I had expected' because 'than' in the sentence requires that you use the comparative form of 'high', which would be the word 'higher.' Also, the word 'expected' should force you to use 'of' when talking about the thing which is the object of your expectation. You can see where I put 'of' in to the sentence.
One last important thing is that you must use the spelling 'than' when you are making a comparison. The spelling 'then' is only related to timing or the order of action or sequences or logical conclusions.
Good job! I hope that helped.
Thank you so very much for your comment and advice, it really helped!
Hey, you are so welcome. Keep in touch with me. Let's be friends on Conyac!
You're on ;) Thanks again!
Great!