Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、その容赦ない競争が、金銭消費の高騰を作り出し、参加者は大きな市場シェアを増やすために競うようになった。もちろん、投資元は企業がユーザーを引き...

この英語から日本語への翻訳依頼は umifukuro さん macorron さん hhanyu7 さん tyuuganemoti さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 13:39:26 閲覧 3086回
残り時間: 終了

China’s Top Food Ordering Ele.me Eats Up Landmark $630M USD Funding At $3B USD Valuation

China’s top online food takeout site Ele.me announced Friday that it has raised $630 million USD of fresh funding led by CITIC Capital and supermarket chain Hualian at a market cap of more than $3 billion USD, pushing the company’s total investment size to a whopping $1.1 billion USD.

The hefty round was followed by current investors Tencent, JD, Sequoia Capital and new backers of China Media Capital and Gopher Asset.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 20:31:10に投稿されました
中国のフードデリバリーサービス最大手Ele.me、6,3億ドルを調達, 総額30億ドルに。

金曜日、中国のフードデリバリーサービス最大手Ele.meは、6,3億ドルを調達したことを明らかにした。その新規資金提供はCITIC Capital、スーパーマーケットチェーンHualianによって実施され、時価6,3億ドルにも上り、Ele.meの調達総額を驚異的な11億ドルへと押し上げた。

この力強い動きには、Tencent, JD, Sequoia Capital といった最近の投資会社と、 China Media CapitalとGopher Assetの新規後援者らが続いた。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/17 06:26:34に投稿されました
中国トップの食品注文サービスEle.me、金字塔となる6億3000万米ドルラウンドを平らげ、時価30億米ドルに

中国トップのオンライン食品テイクアウトサイトEle.meは、時価総額30億米ドル以上となる、CITIC Captialとスーパーマーケットチェーン店Hualian主導の新規資金6億3000万米ドルを獲得し、同社の総額出資額を桁外れの11億米ドルに押し上げたと金曜日に発表した。

この巨額のラウンドの後には、現在の投資家Tencent、 JD、 Sequoia Capitalまた新しい支援者China Media CapitalおよびGopher Assetが続いた。
★★★★★ 5.0/1
tyuuganemoti
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 00:12:22に投稿されました
中国のトップ食品 Ele.me の順序を食いランドマーク $630 メートル米ドル資金 30億ドル USD の評価で

中国のトップのオンライン食品テイクアウト サイト Ele.me 中信資本とスーパー マーケット チェーン聯の以上 30 億ドル、プッシュの会社の総投資額の規模に、なんと 11 億ドルの時価総額で率いる新たな資金の 6 億 3000 万ドルを調達している金曜日に発表しました。

多額のラウンドは現在投資家 Tencent、JD、セコイア キャピタルと中国メディア資本と Gopher 資産の新しい支持者が続いた。
★☆☆☆☆ 1.0/1

The company did not specify the investment share of every investor, but disclosed that Hualian contributed $90 million USD and will leverage its offline resources to enable faster food delivery services across the country.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 20:35:32に投稿されました
Ele.meはそれぞれの出資金額について厳密な発表は控えたが、Hualianが9000ドルの提供を行い、今後中国国内全域でより速いフードデリバリーサービスを実施可能にするためにそのオフラインの資源を活用していくことを明らかにした。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 01:10:34に投稿されました
同社は、各投資家の投資負担額を明らかにしなかったが、Hualianは9000万米ドルを寄与したと公表した。また全国の食物配達のより早いサービスができるようにオフライン資源を活用する予定だ。
★★★★★ 5.0/1

Founded as a student entrepreneurial project in 2009, Ele.me has experienced substantial growth in line with China’s booming O2O industry in recent years. Along with the funding news, the company has announced some impressive metrics. As of July 2015, the startup’s more than 10,000 employees provide service to more than 40 million users and 300,000 restaurants distributed across north of 260 cities nationwide. The daily turnover hits RMB60 million (US$9.4 million) with 98% comes from mobile users.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 20:48:05に投稿されました
2009年に学生企業プロジェクトとして資金を得た後、中国での近年のO2Oブームと並んで、大変に大きな成長を見せた。今回の資金調達のニュースと共に、インパクトのある数値も公表している。2015年7月の時点で、創業時から10000人以上の従業員を抱え、4000万人以上の利用者にサービスを提供している。国内260都市30万の提携飲食店を有する。そして、一日当たりの取引額は6000万元(約940万ドル)にのぼり、その98%はモバイルユーザーによるものだ。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 01:36:41に投稿されました
2009年に学生企業家プロジェクトとして設立されたEle.meは、近年、中国のにわか景気のO2O業界と一致して実質成長を遂げた。資金調達ニュースと共に、同社は目覚しい指標を発表した。2015年7月現在、スタートアップの10,000人以上の従業員は、4000人以上のユーザおよび全国260都市の北の各地に分散する300,000店舗のレストランにサービスを提供していると発表した。日商は、モバイルユーザが98%という割合でRMB6000万(940万米ドル)に達する。
★★★★★ 5.0/1

Zhang Xuhao, the company’s founder and CEO, said that funding is earmarked for constructing more sophisticated trading and delivery platform, as well as to improve user experience. He indicates the firm is going raise further rounds since constructing an efficient delivery platform needs solid capital support.

China’s booming online food delivery sector has been crammed with multiple players from internet giants Baidu, Tencent and Alibaba, to medium-sized competitors Dianping, Meituan, and all the way to vertical startups Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwoba. The growing market has attracted strings of capitalists who are eager to pour money in.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 21:15:11に投稿されました
創業者でありCEOであるZhang Xuhao氏は、この資金を、より洗練された取引とデリバリーのプラットフォーム構築のため、また利用者により良いサービスを提供するために活用されると述べた。今後より効果的なデリバリーのプラットフォームを築くためには、安定した資金のサポートが必要になる。そのための投資ラウンドをさらに実施することも示唆した。

中国のオンラインフードデリバリー分野では、様々なプレイヤーが入り交じっている。インターネットの巨人Baidu、Tencent 、Alibabaをはじめ、中堅ではDianping、Meituan、様々な垂直スタートアップに加わっている Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwobaなどである。こうした成長市場は、少ない資本を投資したいと躍起になっている資本家の糸を引き込んでいる状態だ。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 02:19:45に投稿されました
同社の設立者であり最高経営責任者のZhang Xuhao氏は、資金はさらに洗練された商取引と配達プラットフォームを築くことに、またユーザ・エクスペリエンスの向上のために向けられると述べた。効率的な配達プラットフォームを築くにはしっかりした資本支援が必要なため、同社はさらに資金集めをするつもりだと、彼は示唆した。

中国の成長著しいオンラインフード配達セクターは、インターネットの巨人Baidu、 Tencent や Alibabaから、中規模の競合Dianping、 Meituanそして垂直的立ち上げのLine0、 Waimaichaoren、 Daojia、 Meican、Dianwobaまでと複数の参入者でぎっしりしていた。その成長市場は、お金を注ぐことに意欲的なたくさんの資本家たちを引き付けていた。
★★★★★ 5.0/1

However, the fierce competition has made the sector a high money-burning sector where players compete for an increasingly large market share. Of course, investments can help companies to attract users by giving out more coupons or discounts, but when all the players have some funding in their pocket to burn, companies have to differentiate their services with better user experience.

umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 02:26:06に投稿されました
しかしながら、その容赦ない競争が、金銭消費の高騰を作り出し、参加者は大きな市場シェアを増やすために競うようになった。もちろん、投資元は企業がユーザーを引き付けるために配るクーポンや割引を援助するが、すべての参加者がいくらかの手持ちの資金を喪失するとき、企業はサービスを向上し差別化しなければならなくなる。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 02:42:06に投稿されました
しかし、激しい競争のせいでそのセクターは、参入者が多額の金をうならせて、ますます多くの市場シェアを奪い合うというセクターになっていた。もちろん、投資は、企業がさらにクーポンや割引きを配布してユーザを引き付ける助けにはなるが、どの参入者もポケットに捨てるほど資金がある場合は、よりよいユーザ・エクスペリエンスでサービスに差別化する必要がある。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/31/chinas-top-food-ordering-ele-eats-landmark-630m-usd-funding-3b-usd-valuation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。