[Translation from Japanese to English ] Let me tell you breakdown honestly. Sales amount was 198,830 JPY and price o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by futaba at 12 Sep 2015 at 02:05 1765 views
Time left: Finished

内訳を正直にお話します。
売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。
Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代行手数料が2360円で既にわたしは7446円のマイナスです。
そこには私は配送料を見誤ったことなどの過ちがあるので仕方ないと思っています。
ただこれ以上の損失は私が生活する上でも厳しいです。補償をするには郵便局の保険を使わないと難しいです。
返品しなくてもお金だけ補償を受けられるケースもあります。どうか依頼していただけないでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 02:12
Let me tell you breakdown honestly.
Sales amount was 198,830 JPY and price of speaker was 142,000 JPY.
PayPal fee cost 7,790 JPY, delivery charge was 54,126 JPY, handling charge was 2,360 JPY and I already lost 7,446 JPY.
It was my fault to misidentify the delivery fee etc, so I think it's inevitable.
However, I cannot lose more to keep my living. It is difficult to guarantee unless insurance at the post office applies.
There are cases that you can get money for compensation without returning the item. Will you please make a request?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 02:22
I will tell you the breakdown in an honnest manner.
The proceeds were 198,830 yen and the price of the speaker was 142,000 yen,
The PayPal fee was 7,790 yen the shipping cost was 54,126 yen and the distribution commission was 2,360 yen. I incurred the loss of 7,446 yen. It is OK, as I made an error of the shipping cost. I can not claim.
However,it is impossible to incur additional loss for me to make a living. To compensate, there is no another way than to use a guarantee by Japan Post.
There is a case that you can receive compensation without returning the product.
Could you kindly request it?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 02:50
I am going to honestly tell you a breakdown of sales.
The proceeds from sale were 198,830 yen and the cost of the speakers was 142,000 yen.
The PayPal handling fees were 7,790 yen, the shipping cost was 54,126 yen and the agency commission was 2,360 yen. At this point, I lost 7,446 yen.
A part of my loss was caused by a mistake about the shipping cost on my side and I think I have to be responsible for the loss.
However, further loss of this sale would be hard for me to make ends meet. It is difficult to compensate for this unless the post office insurance is used.
In some case, the insurance money is paid even without returning a product. Would you mind filing a claim for the damage to your local post office?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime