Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠実で迅速な対応ありがとう! 私はアカウントナンバーを持っていません。 請求書を下さい。送料をPayPalで直ぐに支払います。 安い配送方法で送って下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 a_shimoda さん transcontinents さん swisscat さん harumia さん aleshi_jp さん verdi313 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2015/09/11 17:01:06 閲覧 3773回
残り時間: 終了

誠実で迅速な対応ありがとう!

私はアカウントナンバーを持っていません。

請求書を下さい。送料をPayPalで直ぐに支払います。
安い配送方法で送って下さい。
梱包サイズが小さいので送料は$20以下ですよね?

やはり、顧客への直接配送はしないで下さい。
いつも通り私の住所宛てに送って下さい。
注文書に記載されている住所です。

壊れたコントローラーは以下の住所へ届ければ良いですか?

もしも御社として、壊れたコントローラが必要なければお知らせ下さい。
私は返送料を負担しなくて良くなるので助かります。












a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:30:05に投稿されました
Thank you for your quick and sincere response.

I don't have my account number.

Please give me the invoice. I will pay the shipping by Paypal right away.
Send it to me in inexpensive way.
The shipping fee should be less than $20 since the package is small.

Please do not deliver it directly to the customer after all
but send it to my address as usual.
The address is written on the order form.

Is it OK if I send the broken controller to the address below?

Please let me know if you didn't need the broken controller.
So I can save the shipping fee.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:17:55に投稿されました
Thanks for your prompt and quick arrangement!]

I don't have account number.

Please issue an invoice. I will for the shipping cost immediately via PayPal.
Please send it by reasonable way.
Packaging size is small, so shipping charge will be less than $20, right?

After all, please do not directly send to my customer.
As usual, please send to my address.
The address is written on the order sheet.

Should I deliver broken controller to the address below?

If you don't need broken controller, please let me know.
It helps me as I don't have to bear the return shipping cost.
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:12:39に投稿されました
Thank you for your quick respond!

I don't have an account.
Please send me the invoice. I'll immediately pay the postage by Paypal.
Please choose the shipment which is cheaper.
The package is small, so the shipping cost would be less than 20$... Right?

As I considered it, please do not send it to the customer directly.
Please send it to my address as usual.
The address is on the order form.

Do I send the broken controller to the following address?

In case that, your company do not need the broken controller, please let me know.
It would be nice, I don't need to pay the return postage.
harumia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:20:26に投稿されました
Thank you for your quick and prompt service!

I haven't got my own account number.

Please send me an invoice, so I will send the postage by paypal.
Could you tell me the one is cheapest to post to?
I assume the postage costs less than $20 as it is a small package.

In fact, please don't post it to the client directly.
Please send my address as usual.
The address is the one on the order form.

Shall I send the broken controler to the address below?

Please let me know if you don't need this broken controler.
If so, it would be good for me as I don't have to pay for the re-shipping fee.
aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:30:14に投稿されました
Thank you for quick response!

I don't have the account number.

Please send me a bill. I'll pay postage soon.
Please send it via the cheapest method.
The postage will be under $20 because the size is small ,isn't it?

After all, please don't send it to customer directry.
Send it to my address as usual.

I'll send the broken controler to the following address. Is it OK?

If you don't need the broken controler,please tell me.
It would be helpful for me because then I don't have to pay return fee.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 17:18:12に投稿されました
La ringrazio sinceramente per la rapida risposta!

Non ho un numero di conto.

La prego di procedere con una fattura. Pagherò subito le spese di spedizione con PayPal.
La prego di spedire con il metodo di consegna economico.
Poichè le dimensioni del pacchetto sono piccole, presumo che le spese di trasporto dovrebbero essere meno di $ 20.

Anche in questo caso, la prego di non indirizzare la consegna direttamente ai clienti.
La prego di spedire al mio solito indirizzo.
Questo è l'indirizzo indicato nel modulo d'ordine.

Va bene se invio il controller rotto al seguente indirizzo?

Se la vostra azienda non ha bisogno del controller rotto vi prego di farmelo sapere.
Vi sono grato perché non devo sostere la tassa di spedizione della restituzione.
★☆☆☆☆ 1.0/1
verdi313
verdi313- 約9年前
本当にごめんなさい!言語を間違えました!私の翻訳を無視してください!!

クライアント

備考

不良品交換について、メーカーとのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。