Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize that we did not pack it strictly. We will file compensation to ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by futaba at 11 Sep 2015 at 12:43 1404 views
Time left: Finished

梱包があまく大変申し訳ございません。
日本郵便に補償を申請したいと思います。
配送時の状況を輸送会社が調査しに行く場合がありますので
輸送された際の段ボールをとっておいていただけますでしょうか。
また、スムーズに申請を進めるために外箱の凹んでいる箇所や全体の写真も送ってください。
別件での質問ですが、税金を少しでも安くするためと思いギフト表記で少し安めに価格を記載させて頂きました。
このたびは重ねてご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どうかよろしくお願いいたします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:49
We apologize that we did not pack it strictly.
We will file compensation to Japan Post.
As transportation company might visit you to check the condition
of how it was delivered, would you keep the cardboard when it was delivered?
To proceed the filing smoothly, would you send a picture of the dented spot at outside of the box and the whole view?
We have another question. To make the tax lower even a little, we listed lower price as a gift.
We apologize to you again regarding this problem.
We appreciate your understanding.
futaba likes this translation
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:57
I am sorry for the insufficient packing.
I will ask Japan post for the compensation.
Since there may be a case that they would investigate the condition when it was delivered, please keep the cardboard box of this delivery.
And, please send me the photos of outer box, its place of hollow and entire box, so that we can ask the compensation smoothly.
As for the another issue, I wrote the price less expensive and as a gift, it was what I thought better so that the tax would be cheaper.
I am sorry again for all the inconveniences.
I would appreciate your understanding and cooperation.

futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime