Startup in Spotlight: NEOFECT shows how a robotic glove can help stroke victims
Hoyoung Ban, CEO, NEOFECT talks to e27 about how robotic glove RAPAEL will give stroke victims a ray of hope as they go through therapy
Meet NEOFECT, a South Korean tech company that wants to change the face of rehabilitative therapy for victims of stroke and other brain trauma.
Founded by Hoyoung Ban, who is also the CEO, NEOFECT is doing that with RAPAEL, a US$1,000 robotic glove that runs on Android and connects to the user’s phone and TV screens via Bluetooth. Users can don the glove on and manipulate virtual objects on display screens with games and other entertaining activities; this takes away the typical ‘boring’ aspects of rehabilitative programmes. Furthermore, patients will no longer need to head to the hospital for in-person visits; doctors can easily monitor the patients remotely and follow-up using data from the programme.
According to NEOFECT, hospitals in South Korea have already incorporated RAPAEL into their programmes. The company has also established an office in the US to meet the needs of patients across North America.
In order to find out more about the company and RAPAEL, we spoke to Ban.
Here are the edited excerpts…
Tell me more about NEOFECT.
Stroke has an immediate effect (work, mobility, medical costs), not just on the patients themselves but also on their loved ones. Our vision is to make a difference in society, by delivering hope of recovery through affordable rehabilitation and care.
NEOFECTとRAPAELに関する更なる情報を得るため、Ban氏に聞いた。
こちらが、編集記事からの抜粋だ・・・
NEOFECTに関して、もう少し教えて下さい。
脳卒中、患者本人だけにではなく、すぐに大事なパートナーにも影響(仕事、移動、治療費)を与えてしまいます。我々は、手頃な費用でリハビリや看護を受け回復への希望を届けることで、社会を変えていくことを目指しています。
会社およびRAPAELについての詳細を知るために、私たちはBan氏に話を聞いた。
編集した抜粋は下記の通りです…
「もう少しNEOFECTについて教えてください」
「脳卒中になるとすぐに影響が出てきます(仕事、可動性、医療費)、それは単に患者自身だけでなく、家族にも出てきます。私たちのビジョンは、手頃なリハビリテーションとケアを通して回復する見込みを届けることによって、社会に貢献することです」
Stroke patients experience long-term disability due to neuron damage, not muscle cells. You cannot revive the dead cells, but you can enhance brain plasticity by training the undamaged cells. Our smart rehab solution, RAPAEL, delivers the combination of hardware to aid the movements of the disabled body parts, and software to analyse and boost its effectiveness, which can greatly improve the rehab process.
There are many people who need the solution, but cannot afford rehab on account of insurance issues, cost, etc. In the US, stroke victims typically get only a few months of rehab after being discharged from the hospital. In reality, however, they need on-going rehab throughout their lifetime. So we want to provide them with an alternative solution, to be able to motivate themselves using a more affordable, at-home assistance.
How did you come up with the idea?
The idea had initially come from my friend and our CTO, Young Choi, who holds a PhD in Computer Science from University of Southern California. At first, he made a rehab robot but realised that it was not practical for personal and at-home use due to production cost, size, etc. However, his research showed that there clearly is a good market for affordable post-stroke care and rehab, and he wanted to pursue the research. I had experience setting up my own tech business both in Korea and the US, so he approached me to discuss the idea.
アイディアは元々私の友人で南カリフォルニア大学のコンピューターサイエンスで博士号取得した同社のCTO(最高技術責任者)であるYoung Choi氏が思い付いたものです。彼は最初にリハビリ用ロボットを作りましたが、製造コストや大きさ等の点で在宅の個人用には実用的ではないと気付きました。しかし自分が行った調査で、手頃な価格での治療やリハビリを必要とする脳卒中患者のマーケットが存在することを知り、彼はそのまま研究を続けました。私は、自分のテック系ビジネスを韓国と米国で立ち上げた経験があったので、彼からアイディアを持ちかけられました。
「アイデアは最初、友人であり弊社の最高技術責任者でもある、Young Choi氏からのものでした。彼はUniversity of Southern Californiaからコンピュータ・サイエンスの博士号を受けています。最初、彼はリハビリのロボットを作っていましたが、制作費や大きさなどから、それが個人や家で使用するには実用的でないと気づきました。しかし、彼の調査で、脳卒中後の手頃なケアやリハビリの市場は良いということがはっきり分かり、それで彼は調査を続行したいと思ったのです。私には韓国とアメリカで私自身のテクノロジー会社を設立した経験がありましたから、彼はそのアイデアを私に持ちかけてきました」
The idea of delivering an affordable solution to help stroke victims get back on to their feet was particularly appealing for me because of my personal experience — I’ve lost my father to a stroke attack and also two of my uncles were confined to the care of their families because they couldn’t afford rehabilitation care. So I know how difficult it is having to let your loved one lose the ability to go through their day-to-day activities just because you can’t afford the rehab costs.
How big is the company now?
There are 45 people in our Korea and US office. We have experts in engineering, software development and rehab therapy as part of the R&D team, as well as an in-house hardware production capacity.
現在会社の規模はどれ位ですか?
韓国のオフィスと米国のオフィスで45名になります。各専門家がエンジニアリング、ソフトウェア開発や研究開発チームの一部のリハビリ治療部門に在籍しており、またハードウェアも社内で製造することができます。
「会社は今どれくらいの大きさですか?」
「韓国とアメリカの事務所に45人います。R&Dチームの一員としてエンジニアリング、ソフトウェア開発およびリハビリ治療の専門家がいますし、また自社ハードウェア生産設備が整っています」
Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?
We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.
What’s the biggest challenge faced by the company?
We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.
「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」
「会社が直面している最大の難題は何ですか?」
「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
現在までにPOSCO Venture Partners、DSC Investment、 K Partners、 SBI InvestmentそしてSejong Investmentを始めとする様々なベンチャーキャピタルから、合計580万米ドルを調達しました。来年、おそらく世界市場をターゲットにして、再び資金調達する予定です。
御社が直面している最大の課題は何でしょう?
主として高齢、病人、うつ状態でやる気のない患者に対する解決策を考えています。事態は改善する可能性があることを、彼らに確信させるのは大変です。そのため、ゲーミフィケーション要素を通じて彼らのやる気を維持すること、そして使いやすいインターフェースは、私たちが解決策を考えるにあたって欠かせないことなのです。
Also having to keep up with the regulation is challenging. Digital healthcare is a new area, and doctors and regulators are always cautious about trying new methods, so it takes a long time to get things started. Going through clinical trials took us a year, and writing a paper about those trials took us another year. Fortunately, the results were excellent and the paper will be published this year.
The last, but perhaps the most significant challenge was production costs and hours. Making a prototype model costs around US$5,000 and we’ve had to make more than 20 ‘improved’ prototypes before the commercial launch. Also, it takes about a month for doctors to test each prototype and provide us with feedback, so it took us more than two years just testing prototypes and re-testing improved prototypes.
訂正します。
脳卒中、 ===> 脳卒中は、