翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/12 09:11:32
Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?
We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.
What’s the biggest challenge faced by the company?
We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.
「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」
「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」
「会社が直面している最大の難題は何ですか?」
「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」
「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」
「会社が直面している最大の難題は何ですか?」
「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
修正後
「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」
「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」
「会社が直面している最大の難題は何ですか?」
「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱の人や気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲームの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。
該当記事です。その1/2(~最後2段落の手前まで)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/